| Projection data given in this table represent the sum of projected emissions for these two sectors. | Прогнозные данные, приводимые в настоящей таблице, представляют собой сумму прогнозных оценок выбросов по этим двум секторам. | 
| Several other countries are also considering official offers of support for these two future workshops. | Другие страны также рассматривают официальные предложения об оказании поддержки этим двум будущим рабочим совещаниям. | 
| In addition to these policies, some plans and strategies have been put in place. | В дополнение к этим мероприятиям был разработан ряд планов и стратегий. | 
| For these reasons, the Republic of Montenegro is increasingly considered to be the likely next site of instability in the Balkans. | В связи с этим Республика Черногория во все большей степени признается следующим вероятным районом нестабильности на Балканах. | 
| The majority of persons arrested and tried under these chapters of the Criminal Code under the regime of President Soeharto have now been released. | Большинство лиц, арестованных и судившихся по этим статьям Уголовного кодекса при режиме президента Сухарто, в настоящее время освобождены. | 
| The complementarity can be explored between the CST and the STAP on these matters. | В ходе работы над этим вопросом можно было бы изучить взаимодополняющий характер функций КНТ и НТКК. | 
| The subsidiary bodies should aim to complete their work on these items by Wednesday, 3 November. | Вспомогательные органы постараются завершить свою работу по этим пунктам до среды, З ноября. | 
| It requested Parties to provide views on these items by 15 August 1999. | Он просил Стороны представить мнения по этим вопросам до 15 августа 1999 года. | 
| UNIDO will establish partnerships with selected research institutes and eminentscholars to regularly analyse and provide information on these emerging issues. | В целях регулярного анализа и предоставления информации по этим новым вопросам ЮНИДО установит партнерские отношения с отдельными исследовательскими инсти-тутами и авторитетными учеными. | 
| The other laws and regulations in force do not derogate from these international instruments. | Другие действующие законы и предписания не противоречат этим международным документам. | 
| Along with these projects, appropriate project management methods and internal project evaluation were introduced. | Одновременно с этим внедрялись и эффективные методы управления проектами и внутренней оценки. | 
| He will transmit directly to the Government of Georgia his views on these documents. | Свои комментарии по этим документам Специальный докладчик направит непосредственно правительству Грузии. | 
| He considers that a positive response to his long-standing request to visit the country would be consistent with these developments. | Он полагает, что положительный ответ на его давнюю просьбу о посещении страны вполне соответствовал бы этим изменениям. | 
| The Secretary-General has received additional information and comments on a number of these issues. | Ряд стран представил Генеральному секретарю дополнительную информацию по этим вопросам. | 
| The Special Rapporteur received information that ICPC expressed dissatisfaction with the manner in which these complaints were investigated. | Специальный докладчик получил информацию о том, что НКОП выразила неудовлетворение по поводу того, каким образом проводилось расследование по этим жалобам. | 
| This session should endeavour to reach agreement on these two related issues. | На нынешней сессии мы должны постараться добиться согласия по этим двум взаимосвязанным вопросам. | 
| The Special Rapporteur expressed the hope that the Government will investigate these allegations and ensure respect for basic human rights in all circumstances. | Специальный докладчик выразила надежду, что правительство проведет расследование по этим утверждениям и обеспечит соблюдение основных прав человека при любых обстоятельствах. | 
| States should withdraw any reservations to these instruments, particularly those regarding the human rights of women. | Государствам следует снять все оговорки к этим договорам, особенно в отношении прав человека женщин. | 
| In 2004, these two provinces witnessed large-scale massacres and numerous human rights violations. | В 2004 году по этим двум провинциям прокатилась волна массовых убийств и многочисленных нарушений прав человека. | 
| An exploration of common themes from these cases follows. | Затем следует анализ присущих этим делам общих моментов. | 
| The Government of Cuba considered that many human rights related to bioethics were closely linked to health care and referred to Cuban legislation on these issues. | Правительство Кубы отметило, что многие права человека, связанные с биоэтикой, имеют непосредственное отношение к здравоохранению, и в связи с этим сослалось на положения кубинского законодательства. | 
| The routes on these corridors have been identified by ESCAP through Governmental expert groups. | Маршруты, проходящие по этим коридорам, были определены ЭСКАТО с помощью группы правительственных экспертов. | 
| It is the responsibility of the State to ensure that it is delivered securely to these persons. | Государство обязано обеспечить его безопасное представление этим лицам. | 
| The Advisory Panel welcomed such contributions and expressed the hope that other countries might follow these examples. | Консультативная коллегия приветствовала эти взносы и выразила надежду, что другие страны последуют этим примерам. | 
| For these reasons, the Office has made a vigorous effort to solicit foreign firms that have offices in New York or the vicinity. | По этим причинам Управление предприняло энергичные усилия для приглашения иностранных фирм, имеющих отделения в Нью-Йорке или поблизости от него. |