The Commission was therefore created to serve as a dedicated institutional mechanism to address these special needs and to assist these countries in laying the foundations for sustainable peace and development. |
В связи с этим Комиссия была создана в качестве специального институционального механизма, призванного удовлетворять эти особые нужды и оказывать таким странам содействие в установлении основ прочного мира и устойчивого развития. |
While there are signs that some of these may be slipping subsequently, there is some optimism that these countries may be able to realize the primary enrolment target. |
Хотя имеются признаки того, что впоследствии показатели по некоторым этим странам могут снижаться, существует определенное чувство оптимизма в отношении того, что эти страны смогут достичь цели по записи в начальные школы. |
The evaluation team believes that the Department should review the implications of these proposals for the intergovernmental bodies and substantive departments concerned and present different implementation options to these bodies and departments. |
Группа по оценке считает, что Департаменту следует рассмотреть последствия этих предложений для соответствующих межправительственных органов и основных департаментов и представить различные варианты осуществления предложений этим органам и департаментам. |
Faced with the blatant nature of these raids and operations, the State has not demonstrated that it is resolved to confront the challenge of these organizations by means of effective, timely and sustained actions on the part of the security forces and other government entities. |
Несмотря на многочисленность таких вылазок и операций, государство не продемонстрировало решимости противодействовать этим организациям при помощи эффективных своевременных и последовательных мер со стороны своих служб безопасности. |
The results of these four Working Groups have been integrated into a consolidated document that provides further guidance on these four thematic areas of action first recommended by the Panel in its 2001 recommendations. |
Результаты работы этих четырех рабочих групп были отражены в сводном документе, в который были включены дополнительные установки по этим четырем тематическим направлениям деятельности, впервые предложенным Группой в ее рекомендациях 2001 года. |
One element of these obligations is that these countries and institutions should set up coordinated mechanisms to combat corruption effectively, as well as commit themselves to the return of monies of such practices to Africa. |
Один из элементов таких обязанностей заключается в том, что этим странам и учреждениям следует разработать согласованные механизмы для эффективной борьбы с коррупцией, а также обязаться репатриировать в Африку средства от такой деятельности. |
Therefore, before the next Round in 2003 WTO Member States will have to closely examine and negotiate on these issues so that they can take a position on these matters when the time comes. |
В связи с этим до следующего раунда в 2003 году государства - члены ВТО должны будут пристально рассмотреть и обсудить эти вопросы, с тем чтобы в надлежащий момент они имели по ним свою позицию. |
For these reasons and others, additional non-judicial mechanisms, such as truth and reconciliation commissions, may be useful in fulfilling some of these tasks and can complement judicial instruments. |
По этим и другим причинам, могли бы быть полезными такие дополнительные, отличные от юридических, механизмы, как комиссии по установлению истины и достижению примирения, для выполнения некоторых из этих задач, которые также могли бы дополнить судебную структуру. |
In addition to these difficulties, the cost of importing these items was increased by the possibility of their encountering storage problems during shipment and by the need to take extraordinary measures to ensure their safe arrival. |
В дополнение к этим трудностям следует отметить, что стоимость импорта указанных товаров возросла с учетом возможных проблем с их хранением во время транспортировки, а также необходимости принятия чрезвычайных мер для обеспечения их доставки в целости и сохранности. |
The Special Rapporteur is dismayed that the police officers accused of these killings were not investigated, and that the Government appears not to have taken a serious view of these grave human rights violations. |
Специальный докладчик встревожена тем обстоятельством, что сотрудники полиции, обвиняемые в совершении этих убийств, не находятся под следствием и что правительство, по-видимому, недостаточно серьезно относится к этим серьезным нарушениям прав человека. |
It is expected that these working groups will produce guidelines for the entire membership of the Initiative on how to approach these three topics from a sustainable development perspective. |
Ожидается, что эти рабочие группы разработают для всех членов Инициативы руководящие принципы по подходам к этим трем темам с позиций устойчивого развития. |
It will therefore be important, taking into account the evaluation of these principles at the 2002 Earth Summit, to make these methodologies and technologies more accessible to all countries. |
Поэтому с учетом оценки указанных принципов в ходе предстоящей в 2002 году Встречи на высшем уровне "Планета Земля" важно улучшить доступ к этим методологиям и технологиям для всех стран. |
This might have several effects, including difficulties attracting funding, a lack of coverage from the media to violations of these defenders' rights, and a lack of attention paid to these violations and a hesitation in seeking remedial measures at the domestic or international level. |
Это может иметь ряд последствий, включая трудности с привлечением финансовых средств, замалчивание в средствах массовой информации случаев нарушений прав этих правозащитников, отсутствие внимания, уделяемого этим нарушениям, и неготовность использовать меры правовой защиты на национальном или международном уровне. |
As these measures were recommended by the Committee in its concluding observations, information on these issues will be provided in section II of this report, in accordance with the Committee's general guidelines regarding the form and contents of periodic reports. |
Поскольку эти меры были рекомендованы Комитетом в его заключительных замечаниях, информация по этим вопросам будет представлена в разделе II настоящего доклада в соответствии с общими руководящими принципами Комитета, касающимися формы и содержания периодических докладов. |
The Council could help bring these various perspectives together, thereby ensuring that they contribute to the work undertaken in the United Nations system in this area, by holding a debate on these issues at one of its segments. |
Совет, со своей стороны, мог бы способствовать увязке различных подходов и, соответственно, обеспечению согласованности усилий, предпринимаемых системой Организации Объединенных Наций в данной области, путем проведения прений по этим вопросам в рамках одного из этапов своих заседаний. |
They requested the UNCTAD secretariat to organize workshops and seminars on these topics and to further explore means of integrating discussions on these issues into future ISAR deliberations. |
Они предложили секретариату ЮНКТАД организовать рабочие совещания и семинары по этим темам и дополнительно изучить пути органичного вплетения дискуссий по этим вопросам в будущую работу МСУО. |
The ICRC indicated that these discussions may be held in early 2001 and encouraged States Parties to prepare technical studies on these issues for discussion at that time. |
МККК указал, что эти дискуссии могли бы быть проведены в начале 2001 года, и предложил государствам-участникам подготовить технические исследования по этим проблемам для обсуждения на том этапе. |
For these reasons, and to make its modest contribution in the future, my Government has recently decided to establish a national training centre for peacekeeping, in order to facilitate its continued and active participation in these operations. |
По этим причинам и для того, чтобы внести свой скромный вклад в построение более светлого будущего, наше правительство недавно приняло решение о создании национального учебного центра по вопросам поддержания мира, что призвано содействовать нашему дальнейшему активному участию в этих операциях. |
Not only is equal access to these rights an end in itself, these rights are essential components of women's empowerment, of social justice and overall social and economic development. |
Представление равного доступа к этим правам не является самоцелью, эти права являются важным элементом расширения прав и возможностей женщин, обеспечения социальной справедливости и общего социально-экономического развития. |
By taking these steps we have effected the elimination of an entire range of weapons from the arsenal of our armed forces, and in so doing ensured that we will not contribute to the indiscriminate devastation which these weapons wreak upon innocent civilian populations. |
В контексте этих шагов мы произвели изъятие из арсенала наших вооруженных сил целой категории оружия, обеспечив этим самым гарантию того, что мы не будем способствовать неизбирательным страданиям, которые причиняет это оружие ни в чем не повинному гражданскому населению. |
Before turning to these two aspects, certain less controversial points may be noted about article 1; a number of these are already dealt with in the commentary. |
Прежде чем обратиться к этим двум аспектам, можно отметить некоторые менее спорные аспекты в связи со статьей 1; ряд из них уже рассмотрен в комментарии. |
While Indonesia pursues these avenues of bilateral and multilateral cooperation in support of the young State, there is tremendous room for the international community at large to support these efforts. |
Несмотря на то, что Индонезия осуществляет двустороннее и многостороннее сотрудничество в поддержку молодого государства, тем не менее, международное сообщество в целом может еще очень многое сделать для оказания поддержки этим усилиям. |
Terrorism is always illegitimate and we cannot lend legitimacy to these repugnant tactics or give these organizations an opportunity to regroup under the protective cover of hollow words. |
Терроризм всегда находится вне закона, и мы не можем придавать законный характер этой достойной осуждения тактике или давать этим организациям возможность произвести перегруппировку под прикрытием пустых фраз. |
Because these deposits are found on and around hydrothermal vents and seamounts, mining activities will pose a threat in terms of physical damage and inevitable severe disturbance to the biological community associated with these ecosystems. |
Поскольку их месторождения находятся на гидротермальных жерлах и подводных горах и в их окрестностях, добычная деятельность создаст угрозу физического вреда и неизбежного серьезного возмущения для биологического сообщества, приуроченного к этим экосистемам. |
Whatever controversies might have arisen in the aftermath of the World Conference, it is of crucial importance for the international community to rally around the noble goal of fighting these evils and overcoming whatever challenges may arise in these areas. |
Какими бы спорными ни были итоги Всемирной конференции, для международного сообщества чрезвычайно важное значение имеет объединение усилий на пути достижения благородной цели борьбы с этим злом и преодоления любых проблем, которые могут возникнуть в этой связи. |