| Humanitarian assistance will be required for these groups for at least another year. | Этим группам потребуется гуманитарная помощь по меньшей мере в течение еще одного года. | 
| For these reasons my delegation believes that this draft resolution needs to be supported by the highest majority of the Committee. | По этим причинам моя делегация считает, что этот проект резолюции должно поддержать подавляющее большинство членов Комитета. | 
| Interdisciplinary projects on these questions have recently been started at the subregional and regional levels. | На субрегиональном и региональном уровнях начато осуществление междисциплинарных проектов по этим вопросам. | 
| We expect that delegations will make written submissions, proposals and comments on these texts in the course of the forthcoming consultations. | Мы ожидаем, что в ходе предстоящих консультаций делегации представят свои идеи, предложения и комментарии по этим текстам в письменном виде. | 
| It is clear that we must face these challenges with a comprehensive approach. | Ясно, что мы должны противостоять этим вызовам на основе комплексного подхода. | 
| And these are not the only changes that should concern us. | Этим отнюдь не исчерпываются изменения, заслуживающие нашего внимания. | 
| For these reasons the Centre has been planning and preparing a comprehensive research strategy. | По этим причинам Центр занимается планированием и подготовкой комплексной стратегии научных исследований. | 
| Access to these vulnerable groups is at best intermittent, owing to the precarious security environment and bureaucratic delays in obtaining travel clearance. | Доступ к этим уязвимым группам в лучшем случае является эпизодическим из-за нестабильной ситуации в области безопасности и бюрократической волокиты при получении разрешения на поездки. | 
| In Europe, there was, too, an increased focus on these issues during the reporting period. | В Европе в отчетный период этим вопросам также уделялось повышенное внимание. | 
| No other countries appeared to be eligible for inclusion or graduation according to these new criteria. | По этим новым критериям ни одна другая страна, как представляется, не подлежит ни включению в список, ни исключению из него. | 
| Moreover, these States are prohibited from acquiring various elements of advanced technology that are essential to accelerating the development process. | Более того, этим государствам запрещается приобретать различные новейшие технологии, которые необходимы для ускорения процесса развития. | 
| COMNAP and SCAR often work collaboratively on these and other subjects. | КОМНАП и СКАР зачастую сотрудничают по этим и другим вопросам. | 
| However, that does not preclude our taking a keen interest in these matters. | Однако это не мешает нам проявлять живой интерес к этим вопросам. | 
| For these reasons, Togo firmly believes that international solidarity and assistance must play a paramount role in peace-building activities. | По этим причинам Того твердо верит в международную солидарность и помощь, которую должны играть важную роль в миротворческой деятельности. | 
| For these reasons, it is essential that the activities of the Centre be continued. | По этим причинам важно, чтобы деятельность этого Центра продолжалась. | 
| Nothing prevents these regimes from employing the most brutal methods to maintain their power. | Ничто не мешает этим режимам применять самые жестокие методы сохранения своей власти. | 
| We hope that the Conference will come out with a concrete plan of action against the scourge of these arms. | Мы надеемся, что Конференция разработает конкретный план действий по борьбе с этим злом. | 
| It also urges the State party to facilitate legal action by women and women's non-governmental organizations on these matters. | Он также настоятельно призывает государство-участник содействовать принятию правовых мер женщинами и женскими неправительственными организациями по этим вопросам. | 
| The importance assigned to these guiding principles is reflected by their inclusion in new regulation 5.12. | О значении, придаваемом этим руководящим принципам, говорит их включение в новое положение 5.12. | 
| We must not allow our focus on these issues to be blurred by any other. | Мы не должны позволить, чтобы наше внимание к этим вопросам было затуманено другими моментами. | 
| As a result of these interventions, the Government estimates that poppy cultivation in the eastern and southern regions has dropped by 25 per cent. | Согласно оценкам правительства, благодаря этим мерам масштабы выращивания мака в восточных и южных районах сократились на 25 процентов. | 
| As a result of these efforts, UNMEE has already established functioning offices at Addis Ababa and Asmara. | Благодаря этим усилиям МООНЭЭ уже создала работающие отделения в Аддис-Абебе и Асмэре. | 
| The Ministerial Council meeting in Porto will produce a roadmap for future coordination of these activities. | Встреча министров стран - членов Совета в Порто приведет к разработке «дорожной карты» для будущего сотрудничества по этим направлениям. | 
| The Council of Europe has done its utmost to counter these threats. | Совет Европы приложил максимум усилий к тому, чтобы противостоять этим угрозам. | 
| That is the mandate which the Security Council entrusted to these two institutions when they were created. | В этом и состоит мандат, который Совет Безопасности вручил этим двум институтам при их создании. |