| Along these lines, Croatia participated in the Contact Group negotiations in Geneva and New York. | Руководствуясь этим, Хорватия принимала участие в переговорах Контактной группы в Женеве и в Нью-Йорке. | 
| As in other peace-keeping operations, I have attached particular importance to these aspects of the situation in Angola. | Как и в других операциях по поддержанию мира, этим аспектам положения в стране я неизменно придаю особое значение. | 
| The Committee's recommendations and conclusions on these important subjects have been made available by the Decade secretariat as an information report. | Секретариат Десятилетия представил рекомендации и выводы Комитета по этим важным вопросам в неофициальном докладе. | 
| As a result of these initiatives, harmonization has been strengthened in the following areas: concepts, methodologies, programmes and themes. | Благодаря этим инициативам была улучшена работа по согласованию в следующих областях: концепции, методологии, программы и темы. | 
| The authorities are estimating the number of these categories of persons at 120,000. | По данным властей, общее число людей, принадлежащих к этим категориям, составляет примерно 120000 человек. | 
| Pending the conclusion of such a treaty, these States were called upon to suspend all testing. | К этим государствам был обращен призыв до заключения такого договора приостановить все испытания. | 
| The crux of the matter lies in helping these countries to help themselves by stimulating their capacity for self-reliance instead of perpetuating their dependence. | Существо вопроса заключается в содействии этим странам в самостоятельном стимулировании своей способности опираться на собственные силы вместо увековечения их зависимости. | 
| We commend these agencies for their efforts in tackling the problems of social and economic development. | Мы выражаем благодарность этим учреждениям за их деятельность, направленную на решение проблем социального и экономического развития. | 
| It has, therefore, been difficult for these countries to also pursue sustained economic development objectives. | Поэтому этим странам сложно также решать задачи устойчивого экономического развития. | 
| We once again reaffirm our deep commitment to these international instruments. | Мы вновь подтверждаем нашу глубокую приверженность этим международным документам. | 
| I do not need to stress that my country is fully committed to these goals. | Нет необходимости еще раз говорить о том, что моя страна полностью привержена всем этим идеалам. | 
| The Organization must therefore do its utmost to satisfy these expanded expectations. | Поэтому Организация должна сделать все возможное для того, чтобы соответствовать этим возросшим надеждам. | 
| We hope that the international community will give these efforts its full support. | Мы надеемся, что международное сообщество окажет полную поддержку этим усилиям. | 
| The United Nations alone has the authority and legitimacy to attempt to meet these challenges. | Только Организация Объединенных Наций обладает авторитетом и легитимностью для того, чтобы попытаться найти решение этим сложным проблемам. | 
| The definitions of these terms should therefore be reviewed in order to circumscribe their application. | В связи с этим для ограничения сферы их применения определения этих терминов следует пересмотреть. | 
| I welcome the growing importance that the United Nations attaches to these global challenges. | Я приветствую все возрастающую значимость, которую Организация Объединенных Наций придает этим глобальным задачам. | 
| Italy's commitment to these ideals is well known. | Приверженность Италии этим идеалам хорошо известна. | 
| This will require adjustment of the process of reforming the Organization towards these objectives. | Это требует соответствия процесса реформирования Организации этим целям. | 
| She says that she does not have full information on these points, but provided some information. | Она говорит, что она не располагает исчерпывающей информацией по этим вопросам, однако предоставила некоторые данные. | 
| I would urge members to continue their consultations in respect of the draft decisions still pending on these three items. | Я настоятельно призываю членов Комитета продолжить консультации по не подготовленным еще проектам решений по этим трем вопросам. | 
| AGGREGATION ACROSS NATIONAL COMMUNICATIONSTables illustrating how aggregate information could be presented in all of these areas can be found in Annex B. | АГРЕГИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИИ, СОДЕРЖАЩЕЙСЯ В НАЦИОНАЛЬНЫХ СООБЩЕНИЯХ Таблицы, иллюстрирующие, каким образом может быть представлена агрегированная информация по всем этим областям, приводятся в приложении В. | 
| I should particularly like to thank you also, Sir, for the papers that you have circulated on these matters. | Сэр, я хотел бы также в особенности поблагодарить Вас за распространенные документы по этим вопросам. | 
| For these reasons we advised the sponsors of this draft resolution not to submit it in this forum. | По этим причинам мы рекомендовали соавторам данного проекта резолюции не представлять этот документ на этом форуме. | 
| Thanks to these safeguards, the Treaty has been most successful in achieving its objectives. | Благодаря этим гарантиям Договор оказался очень успешным с точки зрения достижения его целей. | 
| Work on these issues can provide us with the foundations for building peace on more just and longer-lasting terms. | Работа по этим вопросам может дать нам основу для построения мира на более прочной и долговременной основе. |