| The question on "need for international recommendations" for these "new" topics were answered by less than half of the respondents. | На вопрос о "необходимости международных рекомендаций" по этим "новым" признакам ответили менее половины респондентов. |
| In addition to these topics, the meeting may also follow up on issues emanating from the Wiesbaden Group meeting in September 2014. | В дополнение к этим темам на сессии может также быть продолжено рассмотрение вопросов, вытекающих из итогов совещания Висбаденской группы в сентябре 2014 года. |
| The Chair reported that Kazakhstan, Uzbekistan and the Russian Federation also had requested country profiles for these countries. | Председатель сообщил, что Казахстан, Узбекистан и Российская Федерация также высказали просьбы о подготовке страновых обзоров по этим странам. |
| The presentations summarized in the sections below provide further information on these key messages. | З. В последующих разделах содержится обобщение выступлений и представлена дополнительная информация по этим важнейшим вопросам. |
| Since no inflation rate is applied to these budget lines, this represents a decrease in real terms. | Поскольку поправка на инфляцию к этим бюджетным статьям не применяется, в реальном выражении это означает уменьшение расходов. |
| Several representatives expressed the view that UNCTAD's research on these presumed that such agreements would be positive to developing countries. | Ряд представителей высказали точку зрения, согласно которой исследования ЮНКТАД по этим вопросам предполагают, что такие соглашения будут нести позитивный эффект для развивающихся стран. |
| It should promote the call for comprehensive debt audits and should extend assistance to these processes. | Ей следует поддержать призыв к полномасштабному аудиту долга и оказывать содействие этим процессам. |
| Responding to their varying needs and capacities in adapting to these challenges will be critical. | Реагирование на их разнообразные потребности с учетом их возможностей адаптации к этим вызовам будет иметь решающее значение. |
| There is a need for African governments to strengthen inter-ministerial collaboration on these issues to ensure that they are addressed in a holistic manner. | Правительствам африканских стран необходимо укреплять межведомственное сотрудничество по этим вопросам в целях обеспечения комплексного подхода к ним. |
| Recent activities carried out under these programmes included: | В последнее время по этим программам были осуществлены следующие мероприятия: |
| They also called upon UNCTAD to continue offering technical assistance in this area and requested that other donors join these efforts. | Они также призвали ЮНКТАД и далее предоставлять техническое содействие в этой области и просили других доноров присоединиться к этим усилиям. |
| In this context, ISAR requested the UNCTAD secretariat to continue its cooperation with other relevant organizations to address these matters. | В этой связи МСУО просила секретариат ЮНКТАД продолжить свое сотрудничество по этим вопросам с другими соответствующими организациями. |
| It is in the process of forming an Accessibility Committee to support the implementation of these chapters. | Чтобы поддерживать реализацию по этим рубрикам, находится в процессе формирования Комитет по проблемам доступности. |
| Extensive information on these aspects in some country reports did not match comparable detail in others. | В некоторых страновых докладах широта информации по этим аспектам не шла ни в какое сравнение с подробностью ее изложения в других докладах. |
| Also States not party to the Convention no longer want to be associated with these weapons. | Государства, не являющиеся участниками Конвенции, также больше не желают ассоциироваться с этим оружием. |
| The Supreme Administrative Court's decisions in these cases demonstrate that domestic remedies are neither adequate nor effective. | Решения Верховного административного суда по этим делам свидетельствуют о том, что внутренние средства правовой защиты не являются ни приемлемыми, ни эффективными. |
| The Colloquium may wish to assist the Commission in its deliberations by setting out relevant factual considerations pertaining to these issues in its report. | Коллоквиум, возможно, пожелает оказать Комиссии содействие в ее работе по определению соответствующих фактических соображений, относящихся к этим вопросам, в его докладе. |
| It was agreed that achieving consensus on these issues was expected to be straightforward. | Было решено, что, как ожидается, достижение консенсуса по этим вопросам не будет вызывать каких-либо затруднений. |
| For these reasons the Supreme Commercial Court of the Russian Federation granted the enforcement of the award. | По этим основаниям Высший арбитражный суд Российской Федерации удовлетворил ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения. |
| Efforts to ensure that these international agreements are coherent and mutually reinforcing will contribute to multiple benefits at the national and local levels. | Усилия по обеспечению того, чтобы международные соглашения по этим вопросам были последовательными и взаимоусиливающими, будут способствовать достижению многочисленных выгод на национальном и местном уровнях. |
| Monitoring environmental compliance and the enforcement of multi-lateral environmental agreements in government plans support these efforts. | Этим усилиям способствуют контроль за соблюдением экологических требований и меры по обеспечению реализации многосторонних природоохранных соглашений на уровне планов правительств. |
| It is the international community's responsibility to act decisively to stop these daily attacks. | Международное сообщество должно принять решительные меры к тому, чтобы положить конец этим повседневным нападениям. |
| In 2013, the Special Rapporteur convened two meetings on these issues. | В 2013 году Специальный докладчик организовала два совещания по этим вопросам. |
| No action was taken on these complaints. | Этим жалобам не было дано хода. |
| As such, it would be better to provide definitions for these terms. | В связи с этим было бы целесообразно дать определения этим терминам. |