| To address these challenges, countries in the region have made efforts to better coordinate their actions to combat drug trafficking. | Чтобы противостоять этим вызовам, страны региона занялись улучшением координации своих действий по борьбе с наркотрафиком. | 
| According to these reports, some returnees were recruited for training by the M23. | Согласно этим сообщениям, некоторые из вернувшихся лиц были завербованы «М23» для последующего обучения. | 
| Disclosures are permitted if they have been granted an export licence or an official authorization under these regulations. | Разглашение информации допускается в том случае, если согласно этим положениям получены соответствующая экспортная лицензия или официальное разрешение. | 
| The host Governments and the OSCE field operations in the respective countries are also among the major supporters of these Aarhus Centres. | Принимающие правительства и представительства ОБСЕ на местах в соответствующих странах также оказывают существенную поддержку этим Орхусским центрам. | 
| The emergence of the green economy will probably give extra impetus and importance to these efforts. | Процесс развития "зеленой" экономики, вероятно, придаст дополнительный импульс этим усилиям и повысит их значимость. | 
| Results analysis will only include data reported from these projects. | Анализ результатов будет включать только данные, представленные по этим проектам. | 
| Currently, the system of global governance does not meet these desirable criteria. | В настоящее время система глобального управления не отвечает этим желательным критериям. | 
| Consequently, there are concerns about the effectiveness of policies and interventions designed to address the development challenges associated with these categories. | Следовательно, имеются опасения относительно эффективности политики и практических мер, предусмотренных для решения проблем развития, связанных с отнесением стран к этим категориям. | 
| He argued that there was no reason as to why Africa should be left behind on these very basic deliverables. | Он указал, что нет никаких причин, по которым Африка должна отставать по этим основным показателям. | 
| The plan also establishes the areas of responsibility of health agencies and the coordination mechanisms in order to achieve these goals. | Кроме того, этим планом предусматриваются сферы ответственности медицинских учреждений и координационные механизмы для достижения поставленных целей. | 
| In addition, some emerging market countries have called for greater consultations between developed and developing countries on these issues. | Кроме того, некоторые страны с формирующейся рыночной экономикой выступили с призывом к расширению консультаций между развитыми и развивающимися странами по этим вопросам. | 
| Relevant legislation under these instruments may therefore provide useful comparisons in implementing legislation under the Organized Crime Convention. | Поэтому соответствующее законодательство, принятое согласно этим документам, возможно, позволит провести полезные сравнения в том, что касается внедрения законодательства в соответствии с Конвенцией против организованной преступности. | 
| It is estimated that these combined investments will result in the equivalent of at least 10 gender advisers. | Предполагается, что благодаря этим совместным усилиям будет привлечено по меньшей мере 10 советников по гендерным вопросам. | 
| Despite such recognition, overall reporting on these issues was limited in most cases. | Однако, несмотря на такое признание, представленные по этим вопросам данные в большинстве случаев носят ограниченный характер. | 
| It is also important to ensure that girls and women with a disability can easily access these facilities. | Наряду с этим важно обеспечить девочкам и женщинам-инвалидам удобный доступ к этим сооружениям. | 
| We thank the Commission on the Status of Women for its attention to these matters. | Хотелось бы выразить признательность Комиссии по положению женщин за то, что она на своей пятьдесят девятой сессии уделила внимание этим вопросам. | 
| Non-communicable disease prevention and control could also be integrated into maternal and child health programs to improve access to these services by women and girls. | Предупреждение неинфекционных заболеваний и борьбу с ними также следует включать в программы охраны материнства и детства, с тем чтобы улучшать доступ к этим услугам для женщин и девочек. | 
| Project activities focusing on these issues have been implemented in 11 countries in Latin America and Asia. | Мероприятия в рамках проектов, посвященных этим проблемам, были проведены в 11 странах Латинской Америки и Азии. | 
| For these reasons, the vision of a regional energy network should be tempered with realism. | По этим причинам концепция региональной энергосети должна быть реальной. | 
| In most instances, choices on these matters are determined by men whether as parents, siblings or spouses. | В большинстве случаев характер принимаемого решения по этим вопросам определяется мужчинами, являющимися родителями, родными братьями или супругами. | 
| The jobs in these salary scales belong to what have traditionally been regarded as male or female occupations. | Работа, оплачиваемая по этим категориям, традиционно относится к мужским либо женским профессиям. | 
| Feedbacks from consultation on these considerations are yet to be completed. | Результаты консультаций по этим вопросам еще не подготовлены. | 
| Concerned divisions work together to support these intergovernmental processes, which are closely linked. | Соответствующие отделы совместными усилиями оказывают поддержку этим межправительственным процессам, которые тесно взаимосвязаны. | 
| Two collegiate institutions will offer these programs starting in the winter of 2011. | Первые занятия по этим программам начнутся в двух колледжах зимой 2011 года. | 
| It is largely due to these reforms that Kenya had peaceful general elections on 4 March 2013. | Во многом благодаря этим реформам Кения смогла провести 4 марта 2013 года мирные всеобщие выборы. |