My Government is greatly concerned by these deployments, which may provoke a second clash between the armies of these aggressor countries in the Democratic Republic of the Congo. |
Мое правительство серьезно озабочено этим развертыванием войск, которое способно спровоцировать второе столкновение между вооруженными силами этих двух стран-агрессоров в Демократической Республике Конго. |
The existing standards of the forest owners associations will be attached to these standards; 953,000 ha are certified according to these standards. |
С этими стандартами будут увязаны существующие стандарты ассоциации лесовладельцев; согласно этим стандартам сертифицированы леса площадью 953000 гектаров. |
Due attention must be paid to these grave human rights violations so as to ensure that the perpetrators of these barbarous acts are brought to justice. |
Этим вопиющим нарушениям прав человека должно быть уделено особое внимание, с тем чтобы лица, совершающие эти чудовищные деяния, были преданы правосудию. |
The Special Rapporteur urged the Government to investigate these allegations and to exercise its authority in order to have these cases reviewed in fair and open hearings. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство провести расследования по этим сообщениям и воспользоваться имеющимися полномочиями для организации пересмотра этих дел на справедливой и открытой основе. |
The situation regarding the implementation of ICPD in these small island states varies tremendously, and maintaining support for these countries is important. |
В плане реализации целей МКНР между этими малыми островными государствами существуют огромные различия, и продолжение оказания помощи этим странам имеет большое значение. |
Governments, too, have to be sensitive to these issues: taking positions on these questions can sometimes bring them into dispute with their competition authorities. |
Правительства также должны весьма осторожно подходить к решению этих проблем: занятие той или иной позиции по этим вопросам иногда может привести к возникновению спора между ними и органами, отвечающими за поощрение конкуренции. |
While these problems have been prominently pinpointed, there is insufficient reliable data concerning the environmental conditions to make any serious prognosis of outcomes or to plan workable responses to these problems. |
Хотя этим проблемам уделяется самое пристальное внимание, количество надежных данных, касающихся экологической обстановки, недостаточно для того, чтобы делать серьезные прогнозы в отношении принятия каких-либо мер или планирования действенных мероприятий для решения этих проблем. |
Germany will provide these and more specific inputs once the relevant work in the CD on these issues is continued in a substantive manner. |
Германия предоставит эти и более конкретные вклады, как только предметным образом будет продолжена соответствующая работа на КР по этим проблемам. |
In this regard, we would therefore encourage the United Nations to continue to engage these institutions in an ongoing dialogue on these and other important issues. |
В этой связи мы призываем Организацию Объединенных Наций продолжать свои усилия по вовлечению этих учреждений в текущий диалог по этим и другим важным вопросам. |
So what these countries need are more employment opportunities and higher salaries in the private sector for these workers. |
То, что нужно этим странам - это больше рабочих мест и более высокие зарплаты для этих рабочих в частном секторе. |
Much has already been said and written over the years on these subjects, and I believe that we can usefully use many of these ideas when the time comes. |
На протяжении ряда лет многое уже было сказано и написано по этим вопросам, и я считаю, что мы можем плодотворно использовать многие из этих идей, когда для этого придет время. |
In order to assist these States Parties in preparing written and oral presentations on these matters, the following framework has been developed. |
В качестве подспорья для этих государств-участников при подготовке письменных и устных презентаций по этим вопросам была разработана следующая структура. |
In opposition to these viewpoints, it has been contended that in both of these cases, liability was imposed without proof of negligence. |
В противоположность этим мнениям приводились доводы, согласно которым в обоих этих делах ответственность возлагалась без доказательства факта допущенной небрежности. |
It was explained that these organizations had started out with a low representation of women in their workforce and that these targets represented achievable goals. |
В связи с этим было дано разъяснение, что изначально в этих организациях среди сотрудников женщины составляли низкую долю и что указанные целевые показатели являются достижимыми. |
Recognizing the strong synergy between education and health, Governments could consider integration between these two separate portfolios, in order to realize synergies that would eventually increase these allocations. |
С учетом прочных связей, существующих между сферами образования и здравоохранения, правительства могут рассмотреть вопрос об объединении смет по этим двум самостоятельным направлениям, с тем чтобы использовать возможность согласованных действий, которые в конечном итоге позволят добиться увеличения ассигнований. |
Regional countries are of several minds about these conflicts, and it has proved hard to forge consensus in the international community on these issues. |
Страны региона по-разному относятся к этим конфликтам, и, как оказалось, трудно добиться консенсуса в международном сообществе по этим вопросам. |
Rising unemployment and increasing poverty confront these countries precisely at a time when diminishing resources limit their ability to mitigate the negative impacts of these crises. |
Растущая безработица и усиливающаяся нищета угрожают этим странам как раз тогда, когда уменьшающиеся ресурсы ограничивают их способность смягчать негативное воздействие этих кризисов. |
In these areas, statistical standards are at their early stage and guidance at the international level is needed to develop measures on these crimes, especially in the context of transnational organized crime. |
Статистические стандарты в этих областях только начинают вырабатываться, и необходимо подготовить на международном уровне указания по разработке показателей по этим преступлениям, особенно в контексте транснациональной организованной преступности. |
Further discussion on these themes would allow the mandate to present innovative approaches to these aspects involving migration and they underscore the need for a human rights perspective in global discussions among stakeholders. |
Дальнейшее обсуждение по этим темам позволит мандатарию представить новаторские подходы к рассмотрению соответствующих аспектов, касающихся миграции, и они подчеркивают необходимость правозащитного ракурса в ходе глобальных дискуссий между сопричастными субъектами. |
By these actions it aims to protect civilians throughout the world from future use and to improve the lives of those already impacted by these weapons. |
Этими действиями она стремится защитить граждан во всем мире от будущего применения и улучшить жизнь тех, кто уже был затронут этим оружием. |
In granting these funds, the Ministry has stipulated that the institutions offering such education in Sami and Kven are to give priority to these courses. |
Выделяя эти средства, Министерство поставило условие, чтобы учреждения, предлагающие такое образование на саамском и квенском языках, уделяли этим курсам приоритетное внимание. |
Therefore, the international community should assist these countries to take advantage of these opportunities; |
Поэтому международному сообществу следует помочь этим странам воспользоваться указанными возможностями; |
Therefore, we suggest that creating a separate form for these thematic issues could encourage States Parties to provide useful information on these issues (on a voluntary basis). |
Поэтому мы полагаем, что создание отдельной формы для этих тематических вопросов могло бы стимулировать государства-участники к представлению полезной информации по этим вопросам (на добровольной основе). |
Each of these objectives may require specific measurement devices or sampling procedures, which are explained in detail in the large body of literature on these subjects. |
Каждая из этих задач может потребовать конкретных средств измерения или процедур пробоотбора, которые подробно объясняются в обширном массиве литературы по этим темам. |
Thanks to these services, about 80% of these women were able to find entry level jobs on the outside. |
Благодаря этим услугам около 80 процентов таких женщин смогли найти на стороне работу на испытательный срок. |