| This report focuses on these three types of information system. | В настоящем докладе основное внимание уделяется этим трем видам информационных систем. |
| Through these initiatives the Network may obtain targeted foreign assistance while avoiding duplication and overlapping of efforts. | Благодаря этим инициативам Сеть может получить адресную зарубежную помощь и одновременно избежать повторных затрат усилий и их дублирования. |
| Joint activities such as these can serve to enhance collaboration between the United Nations system and other sectors of civil society. | Подобные этим совместные мероприятия могут способствовать укреплению сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и различными секторами гражданского общества. |
| At the same time, broadbanding itself could assist in driving progress in these areas. | В то же время применение широких диапазонов могло бы содействовать продвижению вперед по этим направлениям. |
| The secretariat informed WP. of the new accessions to these legal instruments since the thirty-fifth session. | Секретариат проинформировал WP. о новых странах, присоединившихся к этим правовым документам в период после тридцать пятой сессии. |
| The Government had placed these issues high on its agenda and had sought new measures tailored to the needs of modern society. | Правительство отводит этим вопросам центральное место в своей программе и разрабатывает новые меры, учитывающие потребности современного общества. |
| Access to these preventive means must be facilitated. | Необходимо расширить доступ к этим средствам профилактики. |
| Above all, States parties must adhere and honour their obligations to these treaties. | Прежде всего государства-члены должны выполнять и соблюдать свои обязательства по этим договорам. |
| Our pledge to these values and ideals remains as strong as ever. | Наша приверженность этим ценностям и идеалам остается столь же прочной, как и прежде. |
| The commencement of trials in these future cases depends on when the Trial Chambers complete the different phases of the present cases. | Начало судебных процессов по этим будущим делам зависит от того, когда судебные камеры завершат различные этапы текущих дел. |
| All of these factors must be assessed with reservation. | Ко всем этим факторам следует подходить с оговорками. |
| It is imperative that any rule-making forum on these issues be open to all Member States of this body. | Чрезвычайно важно, чтобы любой форум, вырабатывающий нормы по этим вопросам, был открыт для всех государств - членов этой Организации. |
| It does not reflect the full panoply of views on these important questions. | В нем не отражено все многообразие взглядов по этим важным вопросам. |
| Although these statements are widely recognized, many related questions arise. | Хотя эти тезисы широко признаны, возникают многие связанные с этим вопросы. |
| The Government of Japan intends to provide strong support and cooperation for these activities. | Правительство Японии намерено оказать решительную поддержку этим усилиям и участвовать в этой деятельности. |
| We will come back to these issues at the end of this month. | Мы вернемся к этим вопросам в конце месяца. |
| Rest assured, Sir, of our firm determination to respect in both these cases the decisions of the International Court of Justice. | Вы, г-н Председатель, можете быть уверены в нашей твердой решимости выполнять по обоим этим делам решения Международного Суда. |
| It is crucial to provide these displaced persons with basic goods for their survival. | Крайне важно предоставить этим перемещенным лицам предметы первой необходимости для обеспечения их выживания. |
| And so, as we bring these matters to the attention of the world, we repeat the obvious. | Привлекая внимание стран мира к этим вопросам, мы повторяем очевидное. |
| For these reasons, a post for an Administrative Assistant is requested. | По этим причинам испрашивается должность помощника по административным вопросам. |
| The General Assembly is expected to take an action on these recommendations at the start of the fifty-seventh session. | Ожидается, что Генеральная Ассамблея примет решение по этим рекомендациям в начале пятьдесят седьмой сессии. |
| We deeply mourn the tragic loss of lives on both sides; there can be no justification or excuse for these meaningless deaths. | Мы глубоко скорбим по поводу трагической гибели людей с обеих сторон; не может быть оправдания этим бессмысленным смертям. |
| The Special Rapporteur echoes these statements and underlines the need to address the conditions mentioned also in order to prevent suicide terrorism. | Специальный докладчик присоединяется к этим заявлениям и, кроме того, подчеркивает необходимость устранения упомянутых условий в целях предотвращения терроризма с использованием смертников. |
| With the agreement of the parties, the Appeals Chamber deferred sentencing on these additional counts to a separate sentencing procedure. | С согласия сторон Апелляционная камера отложила вынесение приговора по этим дополнительным пунктам до проведения отдельной процедуры вынесения приговора. |
| For these achievements alone it has proved its worth to Member States. | Благодаря лишь этим достижениям она уже доказала свою пользу для государств-членов. |