In fact, the lack of these specific advantages was a key reason driving these SMEs to invest in developed countries to augment the advantages. |
Наоборот, именно отставание по этим конкретным направлениям было одной из главных причин, побуждавших эти МСП инвестировать в развитых странах для наращивания своих преимуществ. |
The objective of the present document is to report on these measures and to request the Working Party's guidance on these aspects of the programme. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы сообщить о принятых мерах и просить Рабочую группу дать руководящие указания по этим аспектам программы. |
The UNECE, which acts as the focal point within the United Nations for these matters, established UN/CEFACT with the mandate to achieve improved worldwide coordination and cooperation in these areas. |
ЕЭК ООН, которая выполняет роль координационного центра в рамках Организации Объединенных Наций по этим вопросам, учредила СЕФАКТ ООН с мандатом усилить общемировую координацию деятельности и расширить сотрудничество в этих областях. |
As there is no information relating to these claimants available in either database, the Panel has examined each of these claims to determine whether the claimants have provided sufficient documentary evidence to establish their compliance with the eligibility requirements of decision 225. |
Поскольку ни в одной из баз данных нет информации по этим заявителям, Группа рассмотрела каждую из этих претензий, с тем чтобы определить, предоставили ли заявители достаточные документальные свидетельства того, что они удовлетворяют требованиям приемлемости, установленным в решении 225. |
In accordance with decision 14/CP., project participants may propose new simplified methodologies or amendments to these simplified monitoring methodologies for project activities for which these would not be applicable. |
В соответствии с решением 14/СР. участники проекта могут предлагать новые упрощенные методологии или поправки к этим упрощенным методологиям мониторинга для деятельности по проектам, к которым не применяются указанные методологии. |
My sincere hope is that the ideas and positions presented by delegations on these issues will one day serve as official resources for future negotiations on these issues. |
И я искренне надеюсь, что идеи и позиции, представленные делегациями по этим проблемам, в один прекрасный день послужат в качестве официальных ресурсов для будущих переговоров по этим проблемам. |
First, the involvement of the international community in these tribunals gives a higher level of confidence that the legal processes in these institutions will meet relevant international human rights standards. |
Во-первых, причастность международного сообщества к этим трибуналам усиливает уверенность в том, что процессуальные нормы в этих учреждениях будут согласовываться с соответствующими международными стандартами в области прав человека. |
Since these types of transactions, whether incoming or outgoing, include high risk, it is necessary for the bank to pay special attention and caution to these types of activities. |
Поскольку эти виды операций, независимо от того, связаны они с получением или отправкой денег, таят в себе значительный риск, банки должны уделять этим видам деятельности особое внимание и проявлять особую осмотрительность. |
While these figures reflect the picture for the entire SC population, the women belonging to these groups suffer even more because of the added disadvantage of being denied equal and minimum wages. |
Приведенные выше цифры отражают положение всех представителей СК; однако женщины, принадлежащие к этим группам, страдают еще больше в силу еще одного неблагоприятного фактора: невозможности получать наравне с мужчинами даже минимальную заработную плату за свой труд. |
Refuges for these groups come under the general heading of women's refuges and are the responsibility of municipal authorities, which receive special-purpose funding for these refuges. |
Беженцы, относящиеся к этим группам, подпадают под общую классификацию беженцев-женщин, и ответственность за них несут муниципальные власти, которые получают целевое финансирование для оказания помощи таким беженцам. |
Nearly three quarters of the sector-specific indicators for measuring progress on the Millennium Development Goals relate to these areas. It is in these sectors that private sector participation is often politically contentious. |
К этим областям относятся почти три четверти секторальных показателей для оценки прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и именно в этих секторах участие частного сектора часто вызывает политические споры. |
An aid in these cases, however, is a new legal obligation for owners of registrations that are entirely or partly funded by the government to give Statistics Netherlands free access to these registrations. |
В этом случае выходом может стать юридическое обязательство обладателей данных, которые целиком или частично финансируются правительством, с тем чтобы обеспечить Статистическому управлению Нидерландов свободный доступ к этим данным. |
Therefore, although Law 6/2001 does not explicitly envisage the suppression of the domestic legislation that runs counter to these international commitments, these provisions should be considered as repealed in view of the incompatibility that now exists with the ban introduced at article 184 bis. |
Поэтому, хотя Закон 6/2001 и не предусматривает однозначным образом аннулирования положений внутреннего законодательства, которые противоречат этим международным обязательствам, данные положения следует считать недействительными в силу их нынешней несовместимости с запретом, введенным статьей 184-бис. |
For these reasons, the Panel determines that the claimants have not shown that they suffered a loss and therefore recommends no compensation for these claims. |
В силу этих соображений Группа делает вывод, что заявители не доказали, что ими были понесены потери, и соответственно рекомендует не присуждать по этим претензиям никакой компенсации. |
Congress also decided that it was too costly to either build toll-free Interstates parallel to these toll roads, or directly repay all the bondholders who financed these facilities and remove the tolls. |
Конгресс США принял решение, что слишком дорого строить бесплатные автострады параллельно этим платным дорогам или выплачивать средства всем владельцам облигаций, которые профинансировали строительство, чтобы сделать эти участки бесплатными. |
If you accept these Rules, it means a legally obligatory agreement concluded by these rules between (a) You and (b) Us. |
Если вы принимаете эти Правила, то это означает юридически обязательное соглашение, заключенное по этим правилам между (а) Вы и (Ь) Мы. |
Not everyone has these qualities and know that your time is worth much, is for these reasons that we put at your disposal this service Property Management Blog. |
Не у всех есть эти качества и знаю, что Ваше время стоит, по этим причинам, которые мы ставим в вашем распоряжении этой службы управления имуществом блог. |
Thanks to these extra elements, Earth in the Marvel Universe is home to a large number of superheroes and supervillains, who have gained their powers by any of these means. |
Благодаря этим дополнительным элементам Земля во Вселенной Marvel является домом большого количества супергероев и суперзлодеев, которые обрели свои силы одним из данных способов. |
Given that these policies enabled these countries to respond well to shocks coming from the crisis epicenter, there are strong incentives to keep them in place. |
Учитывая, что эта политика позволила этим странам достойно ответить на потрясения, пришедшие из эпицентра кризиса, существует хороший стимул продолжать придерживаться этой политики. |
So for all of these reasons, all of these ecosystem services, economists estimate the value of the world's coral reefs in the hundreds of billions of dollars per year. |
По всем этим причинам, из-за всех «услуг», оказываемых этой экосистемой, экономисты оценивают стоимость коралловых рифов в мире в сотни миллиардов долларов ежегодно. |
The international community should not tolerate and acquiesce to these unlawful acts, but deplore them in the strongest possible terms, as well as take the requisite action to put an end to these illegal practices. |
Международное сообщество не должно проявлять терпимость и молча сносить эти незаконные акты; напротив, ему следует осудить их как можно более решительно, а также принять необходимые меры с целью положить конец этим незаконным действиям. |
You can engage these people with questions and conversation, but you will not so much as touch any of these people tonight. |
Ты можешь задавать этим людям вопросы, вовлекать в разговор, но, ни в коем случае не прикасаться к кому либо из них. |
For these reasons, it decided to institutionalize these meetings on at least an annual basis, thus allowing for a periodic evaluation of progress achieved and difficulties encountered. |
По этим причинам Комитет решил установить процедуру, предусматривающую проведение таких совещаний по крайней мере один раз в год, что позволяет периодически оценивать достигнутый прогресс и возникающие трудности. |
In addition to legislative and regulatory measures, Algeria is party to international conventions in these areas, and the security services carry out their obligations under these instruments effectively and with determination. |
Помимо деятельности, проводимой законодательными и регулятивными структурами, необходимо отметить, что Алжир является участником международных конвенций по этим вопросам и что службы безопасности проводят эффективную и целенаправленную работу по выполнению своих функций. |
Moreover, these texts prohibited any public servant or other official from referring to these offences or to the judgements relating to them under any pretext whatsoever. |
Кроме этого, согласно этим законам ни одно должностное лицо, независимо от обстоятельств, не могло ссылаться на противоправные деяния или на связанные с ними приговоры. |