| Specifically, the Security Council should consider the instruments at its disposal for engaging with these issues, and their comparative advantages. | В частности, Совету Безопасности следует рассмотреть имеющиеся в его распоряжении инструменты для налаживания взаимодействия по этим вопросам с учетом их сравнительных преимуществ. | 
| No updated information concerning these programmes was obtained by the Panel during the period under review. | Никакой новой информации по этим программам в рассматриваемый период Группа не получала. | 
| The continuing good offices role of my Special Representative in facilitating these critical processes, including dialogue and reconciliation, will remain important. | Важную роль будет сохранять оказание добрых услуг моим Специальным представителем в целях содействия этим критически важным процессам, включая диалог и примирение. | 
| The United Nations will continue to offer every possible support for these important initiatives in coordination with the Lebanese Armed Forces and donors. | Организация Объединенных Наций будет продолжать всеми возможными способами содействовать этим важным инициативам в координации с Ливанскими вооруженными силами и донорами. | 
| I encourage international partners to offer much-needed multifaceted support to these efforts. | Я призываю международных партнеров предложить свою столь необходимую всестороннюю поддержку для содействия этим усилиям. | 
| In addition to these specific challenges, the opposing forces maintained attempts to effect low-level changes to the military status quo across the buffer zone. | В дополнение к этим конкретным проблемам, противостоящие силы не прекращали попыток мало-помалу изменить военный статус-кво по всей буферной зоне. | 
| FARDC then continued these efforts in cooperation with MONUSCO. | Позднее ВСДРК занимались этим в сотрудничестве с МООНСДРК. | 
| On these points, the Mission recommended to the national and local authorities to take appropriate measures to relieve the populations' burden. | По этим аспектам Миссия рекомендовала национальным и местным властям принять надлежащие меры для облегчения проблем населения. | 
| According to these sources, this practice has been more common among deserters recruited in Rwanda, who seek to return home directly. | Согласно этим источникам, такая практика более распространена среди дезертиров, завербованных в Руанде, которые возвращаются домой напрямую. | 
| Norway remains in contact with the Federal Government of Somalia on these issues. | Норвегия продолжает взаимодействовать с Федеральным правительством Сомали по этим вопросам. | 
| Taking seriously these ideas, however bizarre and distorted they may seem, is the precondition for giving sufficiently profound responses. | Серьезное отношение к этим идеям, какими бы странными или искаженными они ни казались, является необходимым условием для достаточно решительного реагирования. | 
| The government has strengthened key constitutional bodies by enacting laws and regulations that will assist these institutions in fulfilling their mandates. | Правительство укрепило основные конституционные органы, введя в действие законоположения, которые помогут этим учреждениям решать свои задачи. | 
| It has assessed these provisions in the light of Norway's international obligations, and examined issues related to the implementation of the provisions. | В его рамках этим положениям была дана оценка в свете международных обязательств Норвегии и рассмотрены вопросы, связанные с осуществлением положений. | 
| It made a number of recommendations relating to these issues. | Он сформулировал ряд рекомендаций по этим вопросам. | 
| The ongoing vetting of police officers is therefore geared towards having only individuals with integrity serving in these public institutions. | Ведущаяся аттестация сотрудников полиции в связи с этим направлена на обеспечение такого положения, чтобы только лица, характеризующиеся честностью и неподкупностью, работали в этих государственных учреждениях. | 
| Nonetheless, despite these legal guarantees, the government has put in place a number of stringent limitations to this right. | Тем не менее вопреки этим правовым гарантиям правительство ввело ряд строгих ограничений этого права. | 
| They also suffered high levels of discrimination in accessing these and other rights. | Они также подвергаются серьезной дискриминации в доступе к этим и другим правам. | 
| Thanks to these measures the number of political parties has increased to 84. | Благодаря этим мерам количество политических партий увеличилось до 84. | 
| All efforts must be exerted to eliminate the threat of these weapons of mass destruction. | Все усилия необходимо направить на то, чтобы ликвидировать угрозу, связанную с этим оружием массового уничтожения. | 
| For these reasons, the Coordinator strongly believes a subsidiary body would be a viable and productive alternative. | По этим причинам Координатор твердо верит, что вспомогательный орган был бы жизнеспособной и продуктивной альтернативой. | 
| For it is only through negotiation that these issues, including on the scope, will be resolved. | Ведь решение будет найдено только путем переговоров по этим проблемам, и в том числе по сфере охвата. | 
| We also welcome the efforts of the nuclear-weapon States to ratify the respective protocols of these treaties. | Мы также приветствуем усилия государств, обладающих ядерным оружием, по ратификации соответствующих протоколов к этим договорам. | 
| Consequently, focus is maintained on these issues and correct application of the rules ensured. | В связи с этим внимание к этим вопросам сохраняется, а также обеспечивается надлежащее применение норм. | 
| They called upon the international partners to fully support these processes. | Они обратились к международным партнерам с призывом оказать всестороннюю поддержку этим процессам. | 
| The regime must now heed these calls. | Теперь режим должен прислушаться к этим призывам. |