Rather, these States should be allowed to make their contribution to the achievement of the long-sought goal. |
Напротив, следовало бы позволить этим государствам внести свой вклад в достижение этой долгожданной цели. |
Sri Lanka regrets to note the declining financial support for these Centres, which may result in their closure. |
Шри-Ланка с сожалением отмечает снижение финансовой поддержки этим центрам, что может привести к их закрытию. |
For these reasons, the issue might merit further discussion. |
По этим причинам данный вопрос, возможно, заслуживает дополнительного рассмотрения. |
The United Nations system supports these activities through a variety of discrete projects and programmes. |
Система Организации Объединенных Наций оказывает поддержку этим мероприятиям в рамках широкого круга отдельных проектов и программ. |
UNDP instils these principles in every one of its undertakings. |
ПРООН неуклонно следует этим принципам во всех своих начинаниях. |
In conclusion, the Federal Republic of Yugoslavia wishes to reiterate the importance it attaches to these questions. |
В заключение Союзная Республика Югославия хотела бы вновь подчеркнуть важность, которую она придает этим вопросам. |
Requirements for these items have been calculated at the standard rate of $10 per person per month. |
Потребности по этим статьям были исчислены по стандартной норме, составляющей 10 долл. США на человека в месяц. |
The General Assembly has yet to take a decision on these reports with respect to the Rwanda Tribunal. |
Генеральная Ассамблея еще не приняла решение по этим докладам в отношении Трибунала по Руанде. |
I should like to extend my thanks to these three Member States for their generous contributions. |
Мне хотелось бы выразить свою признательность этим трем государствам-членам за их щедрые взносы. |
We attach particular importance to these points. |
Мы придаем этим аспектам особое значение. |
Section 18 of the Youth Courts Act meets these requirements. |
Статья 18 Закона о судах по делам несовершеннолетних отвечает этим требованиям. |
The outline suggested below is based on these areas. |
Предлагаемые ниже наброски составлены в привязке к этим проблемным областям. |
But in future, more attention will have to be given to these issues in general policy formulation and the design of development plans. |
Однако в будущем при разработке общей политики и планов развития необходимо будет уделять больше внимания этим вопросам. |
The legal instruments offer these countries a set of norms and standards for possible implementation. |
В указанных правовых документах этим странам предлагается свод норм и стандартов для возможного выполнения. |
It can further assist in channelling advice and information on these standards to market operators. |
Кроме того, они могут помогать в распространении рекомендаций и информации по этим стандартам среди участников рынка. |
Donor assistance would be required to support these efforts and to provide direct support to individual CEECs. |
Для содействия этим усилиям и оказания прямой поддержки отдельным странам ЦВЕ потребуется помощь со стороны доноров. |
The head of the secretariat shall establish consultative machinery, with staff participation, to advise on these matters, as appropriate. |
Руководитель секретариата учреждает консультативный механизм, при участии персонала, для вынесения в надлежащих случаях рекомендаций по этим вопросам. |
The Contracting Parties shall assist these persons to ensure necessary conditions for normal and safe life. |
Договаривающиеся Стороны содействуют этим лицам в обеспечении необходимых условий для нормальной и безопасной жизни. |
In doing so, the carrier waives advanced purchase and minimum stay requirements usually associated with these discounted and promotional airfares. |
В связи с этим эта авиакомпания отменяет требования в отношении заблаговременного приобретения билетов и минимального срока пребывания, с которыми обычно связаны такие скидки и льготные тарифы для проезда воздушным транспортом. |
Accordingly, we propose that specific concerns on environmental protection be incorporated into the recommendations of these meetings as well. |
В соответствии с этим мы предлагаем включить в рекомендации, принятые в ходе данных заседаний, конкретные положения, касающиеся защиты окружающей среды. |
The Contracting Parties shall ensure to these persons the return of their property or a just compensation. |
Договаривающиеся Стороны обеспечат этим лицам возвращение их имущества или справедливую компенсацию. |
France, together with its European Union partners, has regularly restated its adherence to these principles. |
Франция регулярно заявляла о своей приверженности этим принципам, в частности совместно со своими партнерами по Европейскому союзу. |
Germany, together with its European partners, has regularly affirmed its adherence to these principles. |
З. Германия вместе со своими европейскими партнерами регулярно подтверждала свою приверженность этим принципам. |
A workshop on these issues is being planned jointly with the Non-Offensive Defence Network at the University of Copenhagen. |
Совместно с сетью учреждений по вопросам ненаступательной обороны при Копенгагенском университете планируется провести практикум по этим вопросам. |
The Standing Committee's comments on these recommendations, as endorsed by ACC, are reproduced below. |
Замечания Постоянного комитета по этим рекомендациям, одобренные АКК, воспроизводятся ниже. |