| Rather, these States should be allowed to make their contribution to the achievement of the long-sought goal. | Напротив, следовало бы позволить этим государствам внести свой вклад в достижение этой долгожданной цели. | 
| Sri Lanka regrets to note the declining financial support for these Centres, which may result in their closure. | Шри-Ланка с сожалением отмечает снижение финансовой поддержки этим центрам, что может привести к их закрытию. | 
| For these reasons, the issue might merit further discussion. | По этим причинам данный вопрос, возможно, заслуживает дополнительного рассмотрения. | 
| The United Nations system supports these activities through a variety of discrete projects and programmes. | Система Организации Объединенных Наций оказывает поддержку этим мероприятиям в рамках широкого круга отдельных проектов и программ. | 
| UNDP instils these principles in every one of its undertakings. | ПРООН неуклонно следует этим принципам во всех своих начинаниях. | 
| In conclusion, the Federal Republic of Yugoslavia wishes to reiterate the importance it attaches to these questions. | В заключение Союзная Республика Югославия хотела бы вновь подчеркнуть важность, которую она придает этим вопросам. | 
| Requirements for these items have been calculated at the standard rate of $10 per person per month. | Потребности по этим статьям были исчислены по стандартной норме, составляющей 10 долл. США на человека в месяц. | 
| The General Assembly has yet to take a decision on these reports with respect to the Rwanda Tribunal. | Генеральная Ассамблея еще не приняла решение по этим докладам в отношении Трибунала по Руанде. | 
| I should like to extend my thanks to these three Member States for their generous contributions. | Мне хотелось бы выразить свою признательность этим трем государствам-членам за их щедрые взносы. | 
| We attach particular importance to these points. | Мы придаем этим аспектам особое значение. | 
| Section 18 of the Youth Courts Act meets these requirements. | Статья 18 Закона о судах по делам несовершеннолетних отвечает этим требованиям. | 
| The outline suggested below is based on these areas. | Предлагаемые ниже наброски составлены в привязке к этим проблемным областям. | 
| But in future, more attention will have to be given to these issues in general policy formulation and the design of development plans. | Однако в будущем при разработке общей политики и планов развития необходимо будет уделять больше внимания этим вопросам. | 
| The legal instruments offer these countries a set of norms and standards for possible implementation. | В указанных правовых документах этим странам предлагается свод норм и стандартов для возможного выполнения. | 
| It can further assist in channelling advice and information on these standards to market operators. | Кроме того, они могут помогать в распространении рекомендаций и информации по этим стандартам среди участников рынка. | 
| Donor assistance would be required to support these efforts and to provide direct support to individual CEECs. | Для содействия этим усилиям и оказания прямой поддержки отдельным странам ЦВЕ потребуется помощь со стороны доноров. | 
| The head of the secretariat shall establish consultative machinery, with staff participation, to advise on these matters, as appropriate. | Руководитель секретариата учреждает консультативный механизм, при участии персонала, для вынесения в надлежащих случаях рекомендаций по этим вопросам. | 
| The Contracting Parties shall assist these persons to ensure necessary conditions for normal and safe life. | Договаривающиеся Стороны содействуют этим лицам в обеспечении необходимых условий для нормальной и безопасной жизни. | 
| In doing so, the carrier waives advanced purchase and minimum stay requirements usually associated with these discounted and promotional airfares. | В связи с этим эта авиакомпания отменяет требования в отношении заблаговременного приобретения билетов и минимального срока пребывания, с которыми обычно связаны такие скидки и льготные тарифы для проезда воздушным транспортом. | 
| Accordingly, we propose that specific concerns on environmental protection be incorporated into the recommendations of these meetings as well. | В соответствии с этим мы предлагаем включить в рекомендации, принятые в ходе данных заседаний, конкретные положения, касающиеся защиты окружающей среды. | 
| The Contracting Parties shall ensure to these persons the return of their property or a just compensation. | Договаривающиеся Стороны обеспечат этим лицам возвращение их имущества или справедливую компенсацию. | 
| France, together with its European Union partners, has regularly restated its adherence to these principles. | Франция регулярно заявляла о своей приверженности этим принципам, в частности совместно со своими партнерами по Европейскому союзу. | 
| Germany, together with its European partners, has regularly affirmed its adherence to these principles. | З. Германия вместе со своими европейскими партнерами регулярно подтверждала свою приверженность этим принципам. | 
| A workshop on these issues is being planned jointly with the Non-Offensive Defence Network at the University of Copenhagen. | Совместно с сетью учреждений по вопросам ненаступательной обороны при Копенгагенском университете планируется провести практикум по этим вопросам. | 
| The Standing Committee's comments on these recommendations, as endorsed by ACC, are reproduced below. | Замечания Постоянного комитета по этим рекомендациям, одобренные АКК, воспроизводятся ниже. |