| Youth unemployment is growing and the changing patterns of employment provide new context for these problems. | Наблюдается рост безработицы среди молодежи, а меняющаяся структура занятости придает этим проблемам новый контекст. | 
| For these countries, except for Slovenia and Croatia, it should not be difficult to achieve the Kyoto Protocol targets with the existing policies. | Этим странам, за исключением Словении и Хорватии, будет нетрудно достичь целевых показателей Киотского протокола в рамках действующей политики. | 
| The measurement of these "criteria" need not be in monetary terms. | Этим "критериям" не обязательно придавать денежное выражение. | 
| Children are especially susceptible to these risks since women work and adequate child care is often lacking. | Дети особо подвержены этим рискам, поскольку женщины занимаются трудовой деятельностью, в связи с чем во многих случаях дети не получают адекватного ухода и заботы. | 
| To facilitate these processes, urban management focuses on equity, diversity, participation and shared responsibility. | Для содействия этим процессам в системе управление городским хозяйством основное внимание уделяется равноправию, разнообразию, участию и разделению ответственности. | 
| According to these reports, the performance does not differ significantly between subregions. | Согласно этим докладам, различия между субрегионами в эффективности их осуществления не являются значительными. | 
| Some participants suggested the development of a checklist to guide focal points in these matters. | Некоторые участники предложили разработать ориентировочный перечень для координационных центров по этим вопросам. | 
| According to these terms of reference, the LEG is to convene twice each year. | В соответствии с этим кругом ведения ГЭН проводит свои совещания два раза в год. | 
| We are firmly convinced that the Council's future decisions also will be consistent with these fundamental United Nations principles. | Мы твердо убеждены, что будущие решения Совета будут также соответствовать этим фундаментальным принципам Организации Объединенных Наций. | 
| There are, however, humanitarian concerns associated with these weapons which need to be addressed. | Между тем имеются гуманитарные озабоченности, сопряженные с этим оружием, которые нужно урегулировать. | 
| The final report would comply with these requirements. | Заключительный доклад должен будет отвечать этим требованиям. | 
| The IWAC secretariat aims to give as much support to these initiatives as possible. | Секретариат МЦОВ намерен оказывать этим инициативам самую широкую поддержку. | 
| In many cases they have refused to disclose any information regarding these matters. | Во многих случаях они отказываются раскрывать какую бы то ни было информацию по этим вопросам. | 
| Membership of these groups or "castes" is by birth, and they are ideologically endogamous. | Принадлежность к этим группам или "кастам" определяется по рождению, и по своей идеологии они являются эндогамными. | 
| But these health effects are converted based on some measure of the personal preferences of persons to be treated. | Однако этот эффект в определенной мере корректируется в зависимости от личных предпочтений тех лиц, которые этим затронуты. | 
| Through these missions, the United Nations has helped establish a foundation on which the people of Timor-Leste can build a nation. | Благодаря этим миссиям Организация Объединенных Наций способствует созданию фундамента, на котором народ Тимора-Лешти сможет создавать свое государство. | 
| The main provisions concerning these questions are contained in articles 1 to 3 of the Convention. | Основные положения по этим вопросам закреплены в статьях 1-3 Конвенции. | 
| In these articles, each Contracting State agrees that: | Согласно этим статьям каждое договорившееся государство соглашается в том, что: | 
| Entities of the United Nations system, Governments and civil society organizations have also prepared studies and reports on these issues. | Подразделения системы Организации Объединенных Наций, правительства и организации гражданского общества также готовили исследования и доклады по этим вопросам. | 
| Attention to these areas is also crucial in ensuring social protection for the poor and most vulnerable during this time of economic distress. | Уделение внимания этим областям также важно для обеспечения социальной защиты малоимущих и наиболее уязвимых слоев населения в это время экономического спада. | 
| My delegation attaches great importance to the Disarmament Commission as a forum for discussion and dialogue on these issues. | Моя делегация придает огромное значение Комиссии по разоружению как форуму для обсуждения и проведения диалога по этим вопросам. | 
| Provisions on these matters depend on national policies that do not easily lend themselves to worldwide harmonization. | Положения по этим вопросам зависят от национальной политики, которая не поддается всемирному согласованию с легкостью. | 
| At the last session of WP. Sweden raised the question to introduce additional information for these substances in the model of instructions in writing. | На последней сессии WP. Швеция поставила вопрос о включении дополнительной информации по этим веществам в образец письменных инструкций. | 
| More global coordinated action and high national priority will help sort out these differences more easily. | Урегулированию разногласий по этим вопросам будут способствовать более скоординированные глобальные действия и уделение им более приоритетного внимания на национальном уровне. | 
| A strategy debate on these issues is imperative. | По этим вопросам настоятельно необходимо обсуждение стратегий. |