| Minimum requirements for these measures are set out in article 94 (4). | Минимальные требования применительно к этим мерам определены в пункте 4 статьи 94. |
| Each of these two factors is worthy of equal concern when studying the problem of information security. | Поэтому при рассмотрении проблемы информационной безопасности этим двум факторам следует уделять одинаковое внимание. |
| This Study combines human rights, public health and child protection perspectives, and experts in these different fields have collaborated to support its preparation. | В настоящем исследовании сведены воедино аспекты прав человека, общественного здравоохранения и защиты детей, а в его подготовке совместно принимали участие эксперты по этим различным областям. |
| The United Nations would be well situated to establish a mission fulfilling these requirements. | Организация Объединенных Наций обладает хорошими возможностями для создания миссии, удовлетворяющей этим требованиям. |
| This significant act demonstrates the importance given by the Secretariat to these questions. | Этот важный шаг свидетельствует о том важном значении, которое Секретариат придает этим вопросам. |
| The Special Rapporteur conveyed to the Japanese Government his different views on these two points. | Специальный докладчик изложил правительству Японии свое иное мнение по этим двум вопросам. |
| It will also look into the possibility of utilizing the Internet for public accessibility of these materials. | Она изучит также возможность использования системы Интернет для обеспечения доступа к этим материалам широкой общественности. |
| To date, the inadequate supply of health personnel represents a particular limit to these responses. | В настоящее время деятельность по всем этим направлениям сдерживается нехваткой медицинских кадров. |
| It is also concerned that women belonging to these groups seem to be particularly vulnerable to violence. | Он также обеспокоен тем, что, как представляется, принадлежащие к этим группам женщины, могут быть особо уязвимы перед лицом насилия. |
| Civil society, in the least developed countries and elsewhere, should sustain its actions in support of these countries. | Гражданское общество в наименее развитых странах и в других государствах должно на устойчивой основе принимать меры по оказанию поддержки этим странам. |
| Our basic position on these issues is clearly reflected in the attached Pyongyang Declaration (see annex). | Наша принципиальная позиция по этим вопросам четко изложена в прилагаемой Пхеньянской декларации (см. приложение). |
| A regional training course on these matters was held in April 2005. | Региональные учебные курсы по этим вопросам были организованы в апреле 2005 года. |
| The EU institutional framework thus enabled these countries to integrate further into the global economy and to gain from this process. | Таким образом, институциональная база ЕС позволила этим странам еще сильнее интегрироваться в мировую экономику и извлечь из этого процесса выгоду. |
| Within this framework, a number of asymmetric trade preferences were granted to these countries. | В этих рамках этим странам был предоставлен ряд ассиметричных торговых преференций. |
| Despite intensive consultations held in pursuance of the Hong Kong Ministerial Declaration, the positions of countries on these issues remained largely unchanged. | Несмотря на интенсивные консультации, проводившиеся во исполнение положений Декларации Конференции министров в Гонконге, позиции стран по этим вопросам остались практически без изменений. |
| It was emphasized that Rule 30 of the Rules of Procedure would apply to these debates. | Было подчеркнуто, что к этим дебатам будет применяться правило 30 Правил процедуры. |
| The Government of Uzbekistan was due to submit follow-up information by 26 April 2006 on these issues in accordance with the request of the Committee. | Правительство Узбекистана должно было представить дополнительную информацию к 26 апреля 2006 года по этим вопросам в соответствии с запросом Комитета. |
| Investigations into these allegations are currently being conducted and disciplinary action will be taken against any United Nations personnel implicated. | В настоящее время ведется расследование по этим сообщениям, и в отношении всех сотрудников Организации Объединенных Наций, признанных виновными, будут приняты дисциплинарные меры. |
| Such comments as the Advisory Committee has on these matters are contained as appropriate in the paragraphs above. | Комментарии Консультативного комитета по этим вопросам представлены, по мере необходимости, в предыдущих пунктах. |
| We express our gratitude to the international community for an unequivocal assessment of these events. | Мы выражаем признательность международному сообществу, которое дало однозначную оценку этим событиям. |
| Singapore will continue to assist these island nations and other developing countries in capacity-building through the Singapore Cooperation Programme. | Используя Сингапурскую программу сотрудничества, Сингапур будет и впредь помогать этим островным государствам и другим развивающимся странам в деле наращивания их потенциала. |
| Please allow me to share some of my thoughts on these issues. | Позвольте мне поделиться некоторыми соображениями по этим вопросам. |
| We believe that it is appropriate for the Council to change to meet these new realities. | Мы считаем важным изменить Совет так, чтобы он соответствовал этим новым реальностям. |
| For all of these reasons, we believe that national interests should be coordinated with global interests. | По всем этим причинам мы считаем, что национальные интересы необходимо координировать с глобальными интересами. |
| I will inform the Assembly regarding the timing and arrangements for these meetings. | Я проинформирую Ассамблею о сроках и мерах по этим заседаниям. |