| We are confident that the people of South Africa will not allow these elements to derail the process of peaceful change in the country. | Мы уверены, что народ Южной Африки не позволит этим элементам сорвать процесс мирных перемен в стране. | 
| Regrettably, the draft resolutions before us do not meet these criteria. | К сожалению, проекты резолюций, предложенные нашему вниманию, не отвечают этим критериям. | 
| From today I am at the disposal of any State which wishes in any way to study the possibility of cooperation in these aspects. | С сегодняшнего дня я в полном распоряжении всех государств, которые хотят каким-то образом изучить возможность сотрудничества по этим аспектам. | 
| My delegation will have the occasion at the proper time to inform the appropriate bodies of the Organization of these issues. | Моя делегация будет иметь возможность проинформировать в должное время соответствующие органы Организации по этим вопросам. | 
| We are encouraged by the priority given to these issues by the Government of National Unity in South Africa. | Нас вдохновляет приоритетное внимание, которое уделяет этим вопросам правительство национального единства Южной Африки. | 
| It is for these reasons that the measures to ensure effective integration among the main functions of UNCTAD should be further continued and strengthened. | По этим причинам необходимо продолжить и активизировать меры, призванные обеспечить эффективную интеграцию основных функций ЮНКТАД. | 
| But we must go further and make these achievements irreversible. | Но мы обязаны идти дальше и придать этим достижениям необратимый характер. | 
| The total indicative planning figure resources allocated to these countries for the fifth programme cycle amount to $31.3 million. | Общая сумма ресурсов в рамках ориентировочных плановых заданий (ОПЗ), выделенных этим странам на пятый программный цикл, составляет 31,3 млн. долл. США. | 
| The Tallinn authorities refuse to issue these people even with residence permits, stating that they are a threat to the security of the State. | Официальный Таллинн отказывается предоставить этим людям даже вид на жительство, заявляя, что они представляют угрозу безопасности государства. | 
| The Chairman-in-Office will remain in contact with the United Nations on these matters. | Действующий Председатель будет поддерживать контакт с Организацией Объединенных Наций по этим вопросам. | 
| Public enterprises are commonly protected by statutory or regulatory monopoly rights: these have to be discontinued to allow more efficient operators into the market. | Государственные предприятия обычно защищены утвержденными в законодательном или распорядительном порядке монопольными правами: с этим необходимо покончить, чтобы дать возможность выйти на рынок более производительным фирмам. | 
| The international community could counter these abuses by political means and in this way racial discrimination could be eliminated. | Международное сообщество могло противопоставить этим нарушениям политические средства, которые позволяли ликвидировать расовую дискриминацию. | 
| This programme budget reflects the interest of Member States in strengthening these activities. | Этот бюджет по программам отражает заинтересованность государств-членов в укреплении деятельности по этим направлениям. | 
| No provisions have been included for this item under the DDSMS column since field office support for these activities is limited. | Для ДПРУО не предусмотрены какие-либо ассигнования на эти цели, поскольку отделения на местах оказывают лишь ограниченную поддержку этим мероприятиям. | 
| The cost estimates for these items also take into account a 10 per cent reduction for off-road vehicles. | В смете расходов по этим статьям учтена также 10-процентная поправка на незадействованный автотранспорт. | 
| Under the overall direction of the Commission on Sustainable Development, the Division will undertake studies and prepare analytical reports on these issues. | Под общим руководством Комиссии по устойчивому развитию Отдел будет проводить исследования и осуществлять подготовку аналитических докладов по этим вопросам. | 
| He assured the Committee that all future UNFPA country programme submissions would provide information on these three items. | Он заверил Комитет, что вся будущая документация по страновым программам ЮНФПА будет содержать информацию по этим трем вопросам. | 
| If the father meets these two conditions the person concerned must prove his relationship with the father. | Если отец заинтересованного лица удовлетворяет этим двум условиям, то этому лицу необходимо доказать свою родственную связь с последним. | 
| It is understood that the constitutional drafting committee will make firm recommendations on these questions to Prince Sihanouk. | Как представляется, комитет по разработке конституции вынесет принцу Сиануку четкие рекомендации по этим вопросам. | 
| Legislation enacted by a number of European countries and by the European Union increasingly discriminates against these groups. | Законодательные акты ряда стран Европы и Европейского союза носят все более дискриминационный характер по отношению к этим слоям населения. | 
| Many Sinti and Roma living in the Czech Republic do not fulfil these requirements and are thus stateless. | Многие представители синти и рома, живущие в Чешской Республике, не соответствуют этим требованиям и таким образом превращаются в лиц без гражданства. | 
| Further clarification of these two recommendations would be needed. | По этим двум рекомендациям необходимы будут дальнейшие разъяснения. | 
| The Advisory Committee intends to revert to these matters and review in detail all relevant administrative and budgetary aspects of the International Tribunal. | Консультативный комитет намерен вернуться к этим вопросам и подробно рассмотреть все соответствующие административные и бюджетные аспекты деятельности Международного трибунала. | 
| I think that the new international realities might call for some essential modifications to adapt the provisions of the Charter to these realities. | Я думаю, что новые международные реальности могут потребовать значительных изменений условий Устава, с тем чтобы адаптироваться к этим реальностям. | 
| We are committed to these goals because we believe that every human being has the ultimate right to development. | Мы привержены этим целям, потому что мы считаем, что все люди имеют в конечном счете право на развитие. |