| But for all of these, reasonable compromises were available. | Однако по всем этим проблемам возможны разумные компромиссы. | 
| The Heads of State and Government stressed the need to provide these institutions with adequate manpower and financial resources to enable them to function normally. | Они настоятельно подчеркнули необходимость предоставления этим учреждениям кадровых и финансовых ресурсов, достаточных для обеспечения их нормального функционирования. | 
| Further action to enhance the impact of the Outreach Programme along these and other lines will be implemented in 2002. | В 2002 году будут проведены новые мероприятия, направленные на повышение эффективности пропагандистской программы по этим и другим направлениям. | 
| Rehabilitation and upgrading of main rail links was also carried out in these countries. | Наряду с этим в этих странах велись также работы по восстановлению и реконструкции основных железнодорожных линий. | 
| Accordingly, the Ministry of Railway Transport has developed measures to develop these sections. | В связи с этим министерством путей сообщения разработаны мероприятия по их развитию. | 
| Therefore, any discussions on these issues must be conducted in a framework that is open to all Member States. | Поэтому любые решения по этим вопросам должны приниматься в рамках, открытых для всех государств-членов. | 
| The Special Rapporteur is also concerned about numerous procedural irregularities that occurred during the hearing of these cases. | Специальный докладчик также обеспокоен многочисленными процедурными нарушениями, имевшими место в ходе слушаний по этим делам. | 
| So far, none of the changes proposed by Governments had met these fundamental criteria. | Пока еще ни одно из предложенных правительствами изменений не соответствовало этим основополагающим критериям. | 
| Such a courtesy would be helpful to these financial contributors in galvanizing their domestic constituencies in support of timely budgetary appropriations. | Такая мера помогла бы этим финансовым вкладчикам заручиться поддержкой их собственных народов в вопросе своевременного выделения бюджетных средств. | 
| It would be desirable, she said, to involve African Governments in these processes. | По ее словам, к этим процессам было бы желательно привлекать африканские правительства. | 
| A range of solutions are being applied to these remaining posts, according to the operations in which they are placed. | Применительно к этим оставшимся должностям используется ряд решений в зависимости от операций, для которых они были созданы. | 
| We are eager to work with others to achieve concrete progress on these issues. | Мы готовы работать с другими над достижением конкретного прогресса по этим вопросам. | 
| We must consider these things with a broader consciousness. | Нам нужен более общий подход к этим вещам. | 
| We continue to press and support the parties to intensify cooperation on these issues and meet Road Map commitments. | Мы продолжаем убеждать и поддерживать стороны в плане усиления сотрудничества по этим вопросам и выполнения их обязательств по «дорожной карте». | 
| They welcomed the recent accessions of Ukraine and Timor Leste and called on remaining non-parties to accede to these instruments. | Они с удовлетворением отметили недавнее присоединение к ним Украины и Тимора-Лешти и призвали остальные не участвующие в них стороны присоединиться к этим международно-правовым документам. | 
| The international peacekeeping force in Africa has also noted that non-State actors have access to these weapons through an uncontrolled trade. | Международные миротворческие силы в Африке также отмечают, что благодаря бесконтрольной торговле доступ к этим вооружениям получают негосударственные субъекты. | 
| That delegation has expressed its understanding on these issues. | Эта делегация выразила свое понимание по этим вопросам. | 
| None of those weaknesses should, however, divert our attention from the seriousness of the threats posed by these weapons. | Однако все эти слабости не должны отвлекать нашего внимания от серьезности угроз, создаваемых этим оружием. | 
| Consequently, it is the intention of the Chair to begin on Thursday by allowing these two delegations to make their statements. | Поэтому председательствующий намерен начать в четверг с предоставления этим двум делегациям возможности выступить с заявлениями. | 
| Whether the parties have actually listened to these appeals and taken them to heart is doubtful, to say the least. | Сомнительно, если не сказать больше, что стороны действительно прислушались к этим призывам и серьезно отнеслись к ним. | 
| The danger of allowing these non-State actors to acquire mines is grave and severe. | Весьма опасно позволять этим негосударственным субъектам приобретать наземные мины. | 
| The International Labour Organization is the convenor of this sub-cluster and is taking the lead on these various activities. | Руководство этим тематическим направлением осуществляет Международная организация труда, которая играет ведущую роль в реализации этих разнородных мероприятий. | 
| Although there were lively discussions, none of these groups was able to achieve consensus on improving the Register. | Хотя по этим вопросам проходили живые дискуссии, ни одна из этих групп не сумела достичь консенсуса в плане совершенствования Регистра. | 
| But the absence of women in these contingents should not impede the development of effective strategies to counter this phenomenon. | Однако отсутствие женщин в этих контингентах не должно мешать разработке эффективных стратегий по борьбе с этим явлением. | 
| We share these problems along with the responsibility to find a solution to them. | Мы сталкиваемся с этими проблемами и наряду с этим несем ответственность за поиски их решений. |