And while important developments in the jurisprudence of the Tribunal have resulted from these cases, the cost has been high. |
Хотя благодаря этим делам в юриспруденции Трибунала произошли важные изменения, расходы были слишком высокими. |
The Special Committee requests details and an update on these issues in the next progress report. |
Специальный комитет просит представить в очередном докладе подробную и обновленную информацию по этим вопросам. |
They prepared reports, convened expert group meetings and provided technical inputs for consideration by these bodies. |
Они готовили доклады, созывали совещания групп экспертов и представляли этим органам технические материалы на рассмотрение. |
The Policy Framework is designed to articulate the government's approach regarding provision of services and supports to these families. |
Целью рамочной стратегии является определение подходов правительства к предоставлению услуг и оказанию помощи этим семьям. |
It also foresees a limitation of the useful life of these vehicles in international traffic to 10 years. |
Этим предложением предусматривается также ограничение срока полезной эксплуатации этих транспортных средств в международном сообщении десятью годами. |
One respondent thought that proposals along these lines should emerge from a meeting of international groups involved in electoral observation and assistance. |
По мнению одной из организаций, представивших ответ, связанные с этим предложения должны быть разработаны в ходе проведения совещания международных групп, занимающихся вопросами наблюдения за проведением выборов и оказания помощи в этом. |
It is because of these efforts that peace and stability have finally prevailed throughout Central America. |
Именно благодаря этим усилиям мир и стабильность воцарились, наконец, в Центральной Америке. |
In all of these areas, Venezuela is faring poorly even by Latin America's low standards. |
По всем этим показателям Венесуэла живет бедно даже на фоне низких стандартов Латинской Америки. |
We urge all Governments if they have not already done so to become parties to these agreements as soon as possible. |
Мы призываем все правительства, если они еще не сделали этого, как можно скорее присоединиться к этим соглашениям. |
The importance that Nigeria attaches to these issues is further demonstrated by the activities of the Niger Delta Development Commission. |
Важное значение, которое Нигерия придает этим вопросам, находит также свое проявление в деятельности Комиссии по развитию района дельты Нигера. |
Across the Atlantic, most Americans (to the extent they pay attention) regard these changes with general approval. |
По другую сторону Атлантического океана большинство американцев (в той степени, в которой они обращают на это внимание) в основном относятся к этим изменениям с одобрением. |
Often, these complex and interrelated issues pull in opposing directions, making a workable consensus elusive. |
Нередко по этим сложным и взаимосвязанным вопросам высказываются диаметрально противоположные мнения, в результате чего достижение реального консенсуса становится трудновыполнимой задачей. |
Perhaps improved economic growth will give these countries the strength to throw off their present leaders. |
Более быстрый экономический рост может придать этим странам силы сменить нынешних лидеров. |
We urge the international community to undertake a realistic review of these sanctions with a view to lifting them altogether. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество дать подлинную оценку этим санкциям в целях их окончательной отмены. |
The Party's evident tolerance toward these ideas was assumed to emanate from Hu Jintao himself. |
Очевидная терпимость Партии по отношению к этим идеям предположительно исходила от самого Ху Йинтао. |
Indeed, the Party soon issued a document to think tanks, media outlets and universities banning all public debate on these issues. |
Действительно, Партия вскоре выпустила документ для «мозговых центров», средств массовой информации и университетов, запрещающий все общественные споры по этим вопросам. |
To join a global economy, these economies need large investments in infrastructure. |
Для интеграции в глобальную экономику этим странам необходимо осуществить значительные капиталовложения в инфраструктуру. |
Popular participation in social development has been promoted to reduce the role of the State and provided legitimacy to these initiatives. |
Поощряется участие населения в процессе социального развития в целях сокращения роли государства и придания законного характера этим инициативам. |
The new Office for Inter-Agency Affairs and the electronic communication and network systems being developed will facilitate these processes. |
Содействие этим процессам будут оказывать новое Отделение по межучрежденческим вопросам и разрабатываемые системы электронной связи и сетевые системы. |
Concrete decisions of the Council on these important themes will help in their coherent and coordinated implementation by the United Nations system. |
Конкретные решения Совета по этим важным темам будут способствовать их согласованному и скоординированному осуществлению в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
To these factors the speaker added the people's low purchasing power. |
К этим факторам оратор добавил низкую покупательную способность населения. |
Discussions with the Government of Germany on these issues are ongoing. |
В настоящее время ведутся переговоры с правительством Германии по этим вопросам. |
Those bodies/authorities entrusted by national governments with responsibility for land administration have not been immune to these changes in the business environment and government thinking. |
Те структуры/органы, на которые национальные правительства возложили ответственность за управление земельными ресурсами, не остались невосприимчивыми к этим изменениям в деловой среде и в мышлении правительств. |
We call on the international community to make a common effort to provide intensified humanitarian assistance to help those countries through these difficult times. |
Мы призываем международное сообщество приложить коллективные усилия по оказанию существенной гуманитарной помощи этим странам, чтобы помочь им пережить эти трудные времена. |
China needs to balance these domestic and international priorities, but it has very little historical experience to guide it. |
Китаю нужно сбалансировать эти внутренние и международные приоритеты, однако у него очень мало исторического опыта, чтобы управлять этим процессом. |