| And while important developments in the jurisprudence of the Tribunal have resulted from these cases, the cost has been high. | Хотя благодаря этим делам в юриспруденции Трибунала произошли важные изменения, расходы были слишком высокими. | 
| The Special Committee requests details and an update on these issues in the next progress report. | Специальный комитет просит представить в очередном докладе подробную и обновленную информацию по этим вопросам. | 
| They prepared reports, convened expert group meetings and provided technical inputs for consideration by these bodies. | Они готовили доклады, созывали совещания групп экспертов и представляли этим органам технические материалы на рассмотрение. | 
| The Policy Framework is designed to articulate the government's approach regarding provision of services and supports to these families. | Целью рамочной стратегии является определение подходов правительства к предоставлению услуг и оказанию помощи этим семьям. | 
| It also foresees a limitation of the useful life of these vehicles in international traffic to 10 years. | Этим предложением предусматривается также ограничение срока полезной эксплуатации этих транспортных средств в международном сообщении десятью годами. | 
| One respondent thought that proposals along these lines should emerge from a meeting of international groups involved in electoral observation and assistance. | По мнению одной из организаций, представивших ответ, связанные с этим предложения должны быть разработаны в ходе проведения совещания международных групп, занимающихся вопросами наблюдения за проведением выборов и оказания помощи в этом. | 
| It is because of these efforts that peace and stability have finally prevailed throughout Central America. | Именно благодаря этим усилиям мир и стабильность воцарились, наконец, в Центральной Америке. | 
| In all of these areas, Venezuela is faring poorly even by Latin America's low standards. | По всем этим показателям Венесуэла живет бедно даже на фоне низких стандартов Латинской Америки. | 
| We urge all Governments if they have not already done so to become parties to these agreements as soon as possible. | Мы призываем все правительства, если они еще не сделали этого, как можно скорее присоединиться к этим соглашениям. | 
| The importance that Nigeria attaches to these issues is further demonstrated by the activities of the Niger Delta Development Commission. | Важное значение, которое Нигерия придает этим вопросам, находит также свое проявление в деятельности Комиссии по развитию района дельты Нигера. | 
| Across the Atlantic, most Americans (to the extent they pay attention) regard these changes with general approval. | По другую сторону Атлантического океана большинство американцев (в той степени, в которой они обращают на это внимание) в основном относятся к этим изменениям с одобрением. | 
| Often, these complex and interrelated issues pull in opposing directions, making a workable consensus elusive. | Нередко по этим сложным и взаимосвязанным вопросам высказываются диаметрально противоположные мнения, в результате чего достижение реального консенсуса становится трудновыполнимой задачей. | 
| Perhaps improved economic growth will give these countries the strength to throw off their present leaders. | Более быстрый экономический рост может придать этим странам силы сменить нынешних лидеров. | 
| We urge the international community to undertake a realistic review of these sanctions with a view to lifting them altogether. | Мы настоятельно призываем международное сообщество дать подлинную оценку этим санкциям в целях их окончательной отмены. | 
| The Party's evident tolerance toward these ideas was assumed to emanate from Hu Jintao himself. | Очевидная терпимость Партии по отношению к этим идеям предположительно исходила от самого Ху Йинтао. | 
| Indeed, the Party soon issued a document to think tanks, media outlets and universities banning all public debate on these issues. | Действительно, Партия вскоре выпустила документ для «мозговых центров», средств массовой информации и университетов, запрещающий все общественные споры по этим вопросам. | 
| To join a global economy, these economies need large investments in infrastructure. | Для интеграции в глобальную экономику этим странам необходимо осуществить значительные капиталовложения в инфраструктуру. | 
| Popular participation in social development has been promoted to reduce the role of the State and provided legitimacy to these initiatives. | Поощряется участие населения в процессе социального развития в целях сокращения роли государства и придания законного характера этим инициативам. | 
| The new Office for Inter-Agency Affairs and the electronic communication and network systems being developed will facilitate these processes. | Содействие этим процессам будут оказывать новое Отделение по межучрежденческим вопросам и разрабатываемые системы электронной связи и сетевые системы. | 
| Concrete decisions of the Council on these important themes will help in their coherent and coordinated implementation by the United Nations system. | Конкретные решения Совета по этим важным темам будут способствовать их согласованному и скоординированному осуществлению в рамках системы Организации Объединенных Наций. | 
| To these factors the speaker added the people's low purchasing power. | К этим факторам оратор добавил низкую покупательную способность населения. | 
| Discussions with the Government of Germany on these issues are ongoing. | В настоящее время ведутся переговоры с правительством Германии по этим вопросам. | 
| Those bodies/authorities entrusted by national governments with responsibility for land administration have not been immune to these changes in the business environment and government thinking. | Те структуры/органы, на которые национальные правительства возложили ответственность за управление земельными ресурсами, не остались невосприимчивыми к этим изменениям в деловой среде и в мышлении правительств. | 
| We call on the international community to make a common effort to provide intensified humanitarian assistance to help those countries through these difficult times. | Мы призываем международное сообщество приложить коллективные усилия по оказанию существенной гуманитарной помощи этим странам, чтобы помочь им пережить эти трудные времена. | 
| China needs to balance these domestic and international priorities, but it has very little historical experience to guide it. | Китаю нужно сбалансировать эти внутренние и международные приоритеты, однако у него очень мало исторического опыта, чтобы управлять этим процессом. |