And we are gratified by the importance that is now being given to these aspects by the Council. |
И нас радует то значение, которое Совет придает сейчас этим аспектам. |
Today we heard Mr. Vieira de Mello update us on some of these aspects. |
Сегодня г-н Виейра ди Меллу представил нам последнюю информацию по этим аспектам. |
Particularly problematic is the treatment that these girls receive from the authorities of the country to which they are trafficked. |
Особые проблемы возникают в связи с отношением к этим девушкам со стороны органов власти страны, в которую они продаются. |
Finally, the Commission underlined the priorities of Central Asia and the South Caucasus and encouraged the Executive Secretary to strengthen assistance to these countries. |
Наконец, Комиссия подчеркнула приоритеты Центральной Азии и Южного Кавказа и рекомендовала Исполнительному секретарю усилить помощь этим странам. |
We want to impress on the parties involved that these calls should be heeded. |
Мы хотим убедить враждующие стороны в том, что им надлежит прислушаться к этим призывам. |
Experience with TBFRA reporting on these indicators is an essential input to their revision. |
Опыт, полученный в области представления данных по этим показателям в рамках ОЛРУБЗ, имеет большое значение для их пересмотра. |
States that do not have legislation conforming to these standards lack the juridical framework for the implementation of the Declaration. |
Государства, не имеющие законодательства, которое отвечало бы этим стандартам, также не имеют юридических рамок для осуществления Декларации. |
Without a doubt this Agenda can be fully implemented only if the international community provides suitable support for these national measures. |
Нет сомнений в том, что эта Повестка дня может быть выполнена в полном объеме лишь в том, случае, если международное сообщество окажет соответствующую поддержку этим национальным мерам. |
An ongoing Sub-Commission study on terrorism and human rights cannot be indifferent to these current trends and developments. |
Исследование по вопросу о терроризме и правам человека, осуществляемое Подкомиссией, не может оставаться безразличным к этим нынешним тенденциям и событиям. |
Mixing these two groups under the "forced migrant" label posed difficulties for the international community in providing appropriate responses. |
Отнесение этих двух групп лиц к категории "вынужденных переселенцев" ставит международное сообщество в трудное положение в вопросах оказания адекватной помощи этим категориям граждан. |
Therefore, I will not repeat my views on these questions. |
Поэтому я не буду повторять свои соображения по этим вопросам. |
I believe that the Council must be attentive to these frustrations expressed in the General Assembly. |
Я думаю, что Совет должен внимательно отнестись к этим озабоченностям, выражаемым в Генеральной Ассамблее. |
It focuses on relevant knowledge and development applying to these sectors. |
Оно уделяет особое внимание соответствующим знаниям и событиям, имеющим отношение к этим секторам. |
Through these and other developments, important lessons are being learned in the ongoing experiment of youth participation at the United Nations. |
Благодаря этим и другим событиям в ходе текущего эксперимента с участием молодежи в деятельности Организации Объединенных Наций извлекаются важные уроки. |
Attention to these matters often determines the relative importance of social ministries in the national governance structure. |
От того, какое внимание уделяется этим вопросам, зачастую зависит относительная значимость министерств, ведающих социальными вопросами, в структуре национальных правительств. |
The assessments should determine the types and the importance of uncertainties that are relevant for these areas. |
В оценках необходимо определить виды и значения неопределенностей, относящихся к этим областям. |
He stressed the need for continuing active support of all countries to these important activities. |
Он подчеркнул необходимость дальнейшего оказания активной поддержки всеми странами этим важным направлениям деятельности. |
Value added in these countries refers to total industrial value added. |
Показатели добавленной стоимости по этим странам относятся к общей добавленной стоимости в промышленности. |
The situation is even more worrisome because humanitarian access to these children trapped in the war zones is still severely restricted. |
Ситуация вызывает еще большую тревогу, в силу того что гуманитарный доступ к этим оказавшимся в ловушке детям в зоне конфликта все еще сурово ограничен. |
Policy makers in these areas can benefit enormously by making use of PRTR data as inputs into their decision-making. |
Разработчики политики по этим направлениям могут получить колоссальные преимущества за счет использования данных РВПЗ в процессе принятия решений. |
Interest is frozen on these accounts as well. |
По этим счетам также замораживаются проценты. |
For these reasons and others, the BWC needs to be strengthened. |
По этим, да и по другим причинам КБО нуждается в укреплении. |
It is incumbent upon the world community directly to confront these imminent threats to international peace and security. |
Мировое сообщество обязано решительно противодействовать этим прямым угрозам международному миру и безопасности. |
I should add that it is important for all countries to be closely associated with these consultations. |
Ну и вдобавок еще важно, чтобы к этим консультациям были тесно причастны все страны. |
For these reasons, Norway is particularly concerned about the continued deadlock in the Conference on Disarmament. |
По этим причинам Норвегия испытывает особую озабоченность в связи с продолжающимся затором на Конференции по разоружению. |