| Integrating developing countries into the world economy will result in increased market size, competition and opportunities for technology transfer to these countries. | Интеграция развивающихся стран в мировую экономику приведет к расширению рынков и усилению конкуренции и откроет возможности для передачи технологий этим странам. | 
| In these countries, market-oriented policies had put the power of the private sector to work for the benefit of all. | Этим странам удалось с помощью политики, характеризующейся рыночной ориентацией, заставить частный сектор работать на благо всех. | 
| The introduction of these measures has allowed the implementation of the reductions thus far in 2002. | Благодаря этим мерам пока удается добиваться предусмотренных сокращений. | 
| Initiatives in the strategy address these areas, as well as infrastructure enhancements to videoconferencing. | Некоторые инициативы стратегии относятся к этим областям, а также к области совершенствования инфраструктуры проведения видеоконференций. | 
| the state of the procedure on these communications | данные о ходе применения соответствующей процедуры по этим сообщениям; | 
| While appreciating these positions, the Mission wishes to emphasize that its role is to facilitate the process of self-determination. | Давая высокую оценку этим позициям, Миссия желает подчеркнуть, что ее роль состоит в содействии процессу самоопределения. | 
| The greater number of school dropouts is registered among girls of these communities. | Среди принадлежащих к этим общинам учащихся-девочек зарегистрирован наиболее высокий процент отсева. | 
| A note from the Trial Chamber on these matters is set out in annex II to the present report. | В приложении II к настоящему докладу приводится записка Судебной камеры по этим вопросам. | 
| There is a discernible reduction of attention and interest among Member countries on these issues. | Наблюдается заметное падение внимания и интереса к этим проблемам среди государств-членов. | 
| The 1540 Committee can enable these many public and private sector entities to take effective action to implement resolution 1540. | Комитет 1540 может предоставлять этим многочисленным организациям государственного и частного сектора возможности для принятия эффективных мер в целях осуществления резолюции 1540. | 
| Whatever the differences between them, I could detect certain commonalities cutting across these statements. | И каковы бы ни были расхождения между ними, я смог обнаружить присущие этим выступлениям определенные элементы общности. | 
| We must therefore ask what can be done at a practical level to counteract these challenges and mitigate their effects. | В этой связи следует задаться вопросом, какие практические шаги можно предпринять для противодействия этим вызовам и смягчения их последствий. | 
| All other subordinate legal provisions must comply with these general principles. | Все другие второстепенные правовые нормы должны соответствовать этим общим принципам. | 
| It is suggested to these Police Stations the implementation of the Service of Investigation of Missing Children. | Предлагается поручить этим департаментам полиции дела по расследованию случаев пропажи детей. | 
| Accordingly, it requested the government of these provinces to amend the legislation question to ensure full conformity with the Convention. | В соответствии с этим он просил правительства этих провинций внести поправки в положения законов, касающиеся этого вопроса, в целях обеспечения полного соответствия с Конвенцией. | 
| Spain recommended (a) that these institutions be given appropriate mandates and the financial resources they need. | Испания рекомендовала а) предоставить этим учреждениям необходимые полномочия и финансовые средства. Получившую измененную структуру Комиссию можно было бы аккредитовать в качестве национального учреждения по правам человека. | 
| For these reasons, it would be important to take this up at the Kiev Ministerial Conference. | По этим причинам было бы важно поставить указанный вопрос на Конференции на уровне министров в Киеве. | 
| At the third meeting, the Chairman presented an amended compromise proposal on these outstanding issues. | На третьем совещании Председатель представил компромиссное предложение по этим нерешенным вопросам с внесенными в него поправками. | 
| Family assistance is given if no other government department is providing for these families. | Помощь семьям выделяется при условии, что никакие другие правительственные департаменты не предоставляют помощь этим семьям. | 
| Situations referred to in this report, in our view, meet these criteria. | Ситуации, упомянутые в этом докладе, по нашему мнению, отвечают этим критериям. | 
| Determine the average torque from these six measurements for the reference speed. | Определить средний крутящий момент по этим шести измерениям для исходной скорости. | 
| The working group will continue its work in the autumn of 2004 to build a consensus on these matters. | Осенью 2004 года рабочая группа продолжит свою деятельность по достижению консенсуса по этим вопросам. | 
| The internal volume of the chamber is determined from these measurements. | По этим измерениям определяется внутренний объем камеры. | 
| Complementary to these information products produced at the international level, several Parties have produced interesting material for the national context. | В дополнение к этим информационным продуктам, разработанным на международном уровне, некоторые Стороны подготовили интересные материалы, ориентированные на национальный уровень. | 
| We look to the Summit to make further progress on these objectives. | Мы надеемся, что на Встрече на высшем уровне будет достигнут дальнейший прогресс по этим вопросам. |