And when I can't help these young men become champions in their own lives, it's... |
Когда я не могу помочь этим молодым людям стать чемпионами в своей жизни, это... |
I have nothing else to say to these people. |
Мне больше нечего сказать этим людям. |
It looks like the map leads you to these spots. |
Похоже, что карта ведёт нас по этим приметам. |
He entered this country seven weeks ago along with these men. |
Он въехал в страну 7 недель назад с этим человеком. |
I thought you'd given up these poisons. |
Ты вроде как перестал этим травиться. |
I wanted to finish these before breakfast. |
Хотела закончить с этим до завтрака. |
Now, I promised these boys here you'd get 'em. |
Я обещал этим ребятам, что ты их поймаешь. |
Careful with these. I just had them sharpened. |
Будь осторожен с этим, я недавно наточил. |
I really want to show these kids your show 'cause they're so excited to see it. |
Я правда хочу показать этим детям представление, потому что им так не терпится его увидеть. |
Well, you've been working so hard at these things because you have asperger's syndrome. |
Ты так усиленно работал над этим всем потому что у тебя синдром Аспергера. |
Even I can see by these numbers, you kind of got screwed in the deal. |
Даже мне ясно судя по этим цифрам, что вас поимели в этой сделке. |
We will not access these memory files again. |
Мы не будем обращаться к этим файлам памяти снова. |
If you regularly rode these woods, perhaps your paths may've crossed. |
Если вы часто ездите по этим лесам, возможно, ваши пути пересекались. |
Remember, we are welcoming these people. |
Помните - мы оказываем этим людям радушный прием. |
They all saw a man in medical clothing and his arm in a sling approaching these women. |
Они все видели мужчину в медицинской одежде и его рука через плечо приближалась к этим женщинам. |
Ethiopia did not only comply with these instructions, but began to obstruct demarcation of the boundary through various subterfuges. |
Эфиопия не только не подчинилась этим положениям, но и начала препятствовать демаркации границы, прибегая к различным уловкам. |
Feedback from the parties on these factors would assist the Panel in its efforts devise such a design. |
Комментарии Сторон по этим факторам помогли бы Группе в ее усилиях по выработке такой схемы. |
In addition mission-specific induction training standards issued in August 2010 contained supplementary training guidance on these issues. |
Кроме того, стандарты вводной учебной подготовки с учетом потребностей конкретных миссий, изданные в августе 2010 года, содержат дополнительные указания по учебной подготовке по этим вопросам. |
We figured we could straighten this out on our own, but these government agencies... |
Мы решили что сможем справиться с этим сами, но эти государственные учреждения... |
Therefore a general assessment is made of these elements' significance for the crashes. |
В связи с этим проводится общая оценка значимости этих элементов для дорожно-транспортных происшествий. |
UNHCR coordinates protection and assistance responses to these groups of internally displaced persons, including facilitation of voluntary return to places of origin wherever possible. |
УВКБ координирует ответные мероприятия в части предоставления защиты и помощи этим группам внутренне перемещенных лиц, включая содействие с добровольным возвращением (когда оно возможно) в места первоначального проживания. |
In the past the financial data for these entities were obtained indirectly from the UNDP report on technical cooperation. |
В прошлом источником финансовых данных по этим подразделениям служил доклад о техническом сотрудничестве ПРООН. |
In all of these areas, the French-speaking group is counting on the commitment of the Secretary-General and his staff. |
По всем этим вопросам франкоязычная группа рассчитывает на усилия Генерального секретаря и его сотрудников. |
The resource allocation framework (RAF), discussed in Section below, is also inapplicable to these funds. |
Схема распределения ресурсов (СРР), обсуждаемая в разделе 2.4 ниже, также не применима к этим фондам. |
Parties should structure their summary reports following the format contained in the annex to these guidelines. |
Стороны должны структурировать свои краткие доклады в соответствии с формой, представленной в приложении к этим руководящим принципам. |