| And when I can't help these young men become champions in their own lives, it's... | Когда я не могу помочь этим молодым людям стать чемпионами в своей жизни, это... | 
| I have nothing else to say to these people. | Мне больше нечего сказать этим людям. | 
| It looks like the map leads you to these spots. | Похоже, что карта ведёт нас по этим приметам. | 
| He entered this country seven weeks ago along with these men. | Он въехал в страну 7 недель назад с этим человеком. | 
| I thought you'd given up these poisons. | Ты вроде как перестал этим травиться. | 
| I wanted to finish these before breakfast. | Хотела закончить с этим до завтрака. | 
| Now, I promised these boys here you'd get 'em. | Я обещал этим ребятам, что ты их поймаешь. | 
| Careful with these. I just had them sharpened. | Будь осторожен с этим, я недавно наточил. | 
| I really want to show these kids your show 'cause they're so excited to see it. | Я правда хочу показать этим детям представление, потому что им так не терпится его увидеть. | 
| Well, you've been working so hard at these things because you have asperger's syndrome. | Ты так усиленно работал над этим всем потому что у тебя синдром Аспергера. | 
| Even I can see by these numbers, you kind of got screwed in the deal. | Даже мне ясно судя по этим цифрам, что вас поимели в этой сделке. | 
| We will not access these memory files again. | Мы не будем обращаться к этим файлам памяти снова. | 
| If you regularly rode these woods, perhaps your paths may've crossed. | Если вы часто ездите по этим лесам, возможно, ваши пути пересекались. | 
| Remember, we are welcoming these people. | Помните - мы оказываем этим людям радушный прием. | 
| They all saw a man in medical clothing and his arm in a sling approaching these women. | Они все видели мужчину в медицинской одежде и его рука через плечо приближалась к этим женщинам. | 
| Ethiopia did not only comply with these instructions, but began to obstruct demarcation of the boundary through various subterfuges. | Эфиопия не только не подчинилась этим положениям, но и начала препятствовать демаркации границы, прибегая к различным уловкам. | 
| Feedback from the parties on these factors would assist the Panel in its efforts devise such a design. | Комментарии Сторон по этим факторам помогли бы Группе в ее усилиях по выработке такой схемы. | 
| In addition mission-specific induction training standards issued in August 2010 contained supplementary training guidance on these issues. | Кроме того, стандарты вводной учебной подготовки с учетом потребностей конкретных миссий, изданные в августе 2010 года, содержат дополнительные указания по учебной подготовке по этим вопросам. | 
| We figured we could straighten this out on our own, but these government agencies... | Мы решили что сможем справиться с этим сами, но эти государственные учреждения... | 
| Therefore a general assessment is made of these elements' significance for the crashes. | В связи с этим проводится общая оценка значимости этих элементов для дорожно-транспортных происшествий. | 
| UNHCR coordinates protection and assistance responses to these groups of internally displaced persons, including facilitation of voluntary return to places of origin wherever possible. | УВКБ координирует ответные мероприятия в части предоставления защиты и помощи этим группам внутренне перемещенных лиц, включая содействие с добровольным возвращением (когда оно возможно) в места первоначального проживания. | 
| In the past the financial data for these entities were obtained indirectly from the UNDP report on technical cooperation. | В прошлом источником финансовых данных по этим подразделениям служил доклад о техническом сотрудничестве ПРООН. | 
| In all of these areas, the French-speaking group is counting on the commitment of the Secretary-General and his staff. | По всем этим вопросам франкоязычная группа рассчитывает на усилия Генерального секретаря и его сотрудников. | 
| The resource allocation framework (RAF), discussed in Section below, is also inapplicable to these funds. | Схема распределения ресурсов (СРР), обсуждаемая в разделе 2.4 ниже, также не применима к этим фондам. | 
| Parties should structure their summary reports following the format contained in the annex to these guidelines. | Стороны должны структурировать свои краткие доклады в соответствии с формой, представленной в приложении к этим руководящим принципам. |