| In terms of how the United Nations should position itself to adapt to these trends, numerous approaches were discussed. | Было обсуждено много подходов, определяющих, как Организации Объединенных Наций вести себя, чтобы приспособиться к этим тенденциям. | 
| It is imperative to optimize recovery under these two insurance programmes to obtain the most cost-efficient results for the Organization. | Крайне важно оптимизировать процесс возмещения ущерба по этим двум программам страхования, с тем чтобы, руководствуясь интересами Организации, добиться максимальной экономии средств. | 
| The establishment and maintenance of universal and non-discriminatory legal instruments and other arrangements serve these objectives. | Разработка и применение универсальных и недискриминационных юридических инструментов и прочих механизмов отвечают этим задачам. | 
| In consultations by the Secretariat the need for material on these issues was emphasized. | В ходе консультаций с Секретариатом была подчеркнута необходимость сбора материалов по этим темам. | 
| In these holy Vedic texts, the entire universe is a symbol of the Mother, our Cosmic Mother. | Согласно этим священным ведическим писаниям вся вселенная ассоциируется с символом Матери, нашей Космической матери. | 
| An attempt has been made to provide information on these aspects in the present report. | Составители постарались отразить в настоящем докладе информацию по всем этим аспектам. | 
| As a result, small island developing States have not been able to access these effectively. | В силу этого малые островные развивающиеся государства не могут получить эффективный доступ к этим средствам. | 
| The secretariat is working closely with the Partnership in raising the profile of these issues. | Секретариат тесно работает с Партнерством в целях улучшения информированности по этим вопросам. | 
| Providing de facto protection for these vulnerable children continues to pose a challenge. | Трудности с фактическим предоставлением защиты этим обездоленным детям еще не изжиты. | 
| An agreement was concluded between the GON and the Norwegian Government in 2009 for providing financial support in the social development of these minorities. | В 2009 году между ПН и правительством Норвегии было заключено соглашение о предоставлении финансовой помощи на цели социального развития лиц, принадлежащих к этим меньшинствам. | 
| For these countries, reduced time thresholds would be appropriate only for technical and other services. | Этим странам было бы целесообразно уменьшить пороговые сроки только для технических и других услуг. | 
| Such instruments should be consistent with or exceed these minimum standards. | Такие документы должны соответствовать этим минимальным стандартам или предусматривать более высокие стандарты. | 
| It was important, they said, that UNICEF take on a leadership role for these issues. | Они заявили, что представляется важным, чтобы ЮНИСЕФ взял на себя ведущую роль в деятельности по этим вопросам. | 
| The complexity of a definition of older persons is partially due to these factors. | Этим отчасти объясняется трудность определения понятия "пожилые люди". | 
| It aims to enable these people to obtain vocational training and to enter the labour market. | Задача состоит в том, чтобы предоставить этим лицам возможность пройти профессионально-техническую подготовку и попасть на рынок труда. | 
| The different legislatures have adopted very similar provisions, thereby easing the task of reading the many texts dealing with these subjects. | Различные законодательные органы приняли весьма схожие с ними механизмы, что облегчает понимание документов, посвященных этим вопросам, несмотря на их большое количество. | 
| Parents and pupils may give their views on these costs in advance through the school council. | Родители и учащиеся могут заранее высказать свое мнение по этим расходам через посредство совета школы. | 
| A total of 7 appeals were lodged against these verdicts. | По этим приговорам было подано в общей сложности семь апелляционных жалоб. | 
| A comprehensive workshop on these topics was conducted with 80 UNFPA Operations Managers and Financial Assistants from country offices participating. | Был проведен всеобъемлющий семинар по этим вопросам с участием 80 руководителей операциями ЮНФПА и финансовых помощников из страновых отделений. | 
| It is recommended that the secretariat attend the meetings of these multilateral and regional organizations. | В связи с этим было рекомендовано направлять представителей секретариата для участия в совещаниях этих многосторонних и региональных организаций. | 
| Training Ministry of Health personnel in these techniques ensured local participation and strengthened government capacity. | Обучение персонала Министерства здравоохранения этим методам обеспечило участие местного населения и укрепило потенциал правительства. | 
| Information on international trade provided by statisticians should live up to these demands. | Информация о международной торговле, представляемая статистическими органами, должна отвечать этим требованиям. | 
| AARP is working to make sure that these workers are comfortable in that space. | ААП прилагает усилия к тому, чтобы такое размещение было удобно этим работникам. | 
| It is only when persistent discrimination is eradicated that gypsies and travellers will have equal access to these services and be empowered. | Цыгане и тревеллеры получат равный доступ к этим услугам и более широкие права и возможности, только когда в отношении них будет ликвидирована систематическая дискриминация. | 
| Where these institutions have been replaced by State administrative systems, differential power relationships can develop or be exacerbated. | В случае прихода на смену этим институтам государственных административных систем разрыв в соотношении сил может быть сокращен или увеличен. |