| To these legal issues, we now turn. | К этим правовым проблемам мы сейчас и обратимся. |
| Nine delegations, including two speaking on behalf of groups of States, intervened to present their positions on these issues. | Свои позиции по этим вопросам изложили девять делегаций, две из которых выступали от имени групп государств. |
| We are certain that these qualities will enable the world to avoid self-destruction and strengthen its potential for development. | Уверены, что благодаря этим качествам мир защитится от саморазрушения и усилит потенциал своего развития. |
| We should listen to these voices and set out a cooperative vision for the future. | Мы должны прислушаться к этим голосам и разработать кооперативный план на будущее. |
| Reform should strive to reach a package solution on these core issues. | В контексте реформы следует стремиться к достижению комплексного решения по этим ключевым вопросам. |
| It is for these reasons that our delegation rejects this sort of practice and hopes that this does not recur in future. | По этим причинам наша делегация отвергает такую практику и надеется, что она больше не повторится. |
| For these reasons, they were of the view that the debt-burden adjustment should be discontinued. | По этим причинам они полагали, что скидку на бремя задолженности следует отменить. |
| The Government is carefully following the efforts of the authorities involved in countering these crimes, in order to further develop crime-prevention mechanisms. | В целях дальнейшего совершенствования механизмов предотвращения преступности правительство тщательно следит за мерами, принимаемыми властями, ответственными за противодействие этим преступлениям. |
| Some of the findings of the Panel on these issues are summarized below. | Некоторые из выводов Группы по этим вопросам резюмируются ниже. |
| The Tribunal's Appeals Chamber had already thus incorporated the expected appeals in these three cases into its remaining projected caseload. | Поэтому Апелляционная камера Трибунала уже включила предполагаемые апелляции по этим трем делам в план своей оставшейся работы. |
| The Secretariat, in cooperation with the World Bank, is exploring the possibility of supporting these groups with our own expertise. | Секретариат в сотрудничестве со Всемирным банком изучает возможность оказания поддержки этим группам в виде экспертной помощи. |
| The paragraphs below summarize the main allegations and arguments of the Parties on these selected issues. | Ниже кратко излагается суть утверждений и аргументов сторон по этим отобранным вопросам. |
| For the moment, the secretariat provides these national and regional bodies with information, as appropriate. | В настоящее время секретариат предоставляет этим национальным и региональным органам соответствующую информацию. |
| It is therefore conceivable that all of these countries should be considered as possible transit or trading zones for diamonds of Ivorian origin. | В связи с этим все эти страны следует рассматривать в качестве возможных пунктов транзита или зон торговли алмазами ивуарийского происхождения. |
| This was followed by an initiative within the Parliamentary Assembly to abolish these institutions. | За этим последовала инициатива Парламентской ассамблеи упразднить эти институты. |
| Clearly, such a requirement is excessive and senseless in the case of these trailers. | Представляется очевидным, что применение такого требования к этим прицепам является несоразмерным и абсурдным. |
| According to EU rules, no restrictions in accessing these terminals are allowed. | Согласно правилам ЕС, введение каких-либо ограничений на доступ к этим терминалам запрещается. |
| For these reasons, the Advisory Committee recommends that the resources for external training for international staff be maintained at the current level. | По этим причинам Консультативный комитет рекомендует сохранить объем ресурсов, необходимых для внешней подготовки международных сотрудников, на нынешнем уровне. |
| In the Soviet Union, and even before that, a commitment to these ideas was seen as natural. | В Советском Союзе и даже раньше приверженность этим принципам считалась естественным явлением. |
| Persons in these two categories are estimated to account for 25% of the target population. | По некоторым оценкам, лица, относящиеся к этим двум категориям, составляют 25 процентов от целевой части населения. |
| The range of actors seeking to play a part in the response to these challenges continues to expand and diversify. | Круг тех, кто стремится внести свой вклад в противодействие этим вызовам, становится все более широким и разнообразным. |
| More than 100 global stakeholders are providing support to these countries, with the opportunity to reach 81 million stunted children. | Более 100 заинтересованных сторон во всем мире предоставляют этим странам поддержку, благодаря чему появилась возможность помочь 81 миллиону детей, страдающих задержкой роста. |
| (b) In addition to these achievements, the participatory processes and voice of the people has been enhanced. | Ь) в дополнение к этим достижениям удалось добиться активизации процессов участия населения и удовлетворения его чаяний. |
| In these situations, none of the arrest warrants issued by the Court have been executed. | По этим делам ни одно из постановлений Суда об аресте исполнено не было. |
| The Appeals Chamber has rendered numerous interlocutory decisions in relation to these appeals, including on the participation of victims in the proceedings. | Апелляционная палата вынесла многочисленные промежуточные решения по этим апелляционным жалобам, в том числе об участии потерпевших в судебном процессе. |