| The Government of the Sudan should then provide secure routes to and between these areas. | После этого правительство Судана должно обеспечить безопасные маршруты к этим районам и между ними. | 
| We would like to pay a just tribute to these distinguished public figures, who gave their all to their respective countries. | Мы хотели бы воздать должное этим видным общественным деятелям, которые посвятили себя без остатка служению своим странам. | 
| NAM also intends to submit detailed comments under these four clusters in due course. | Движение неприсоединения намерено подробно изложить свои замечания по этим четырем блокам вопросов надлежащим образом. | 
| We shall approach these consultations with a view to sharing ideas about our common future. | Мы должны осуществлять подход к этим консультациям на основе общих представлений о нашем общем будущем. | 
| As a result, communication on these issues has improved. | В результате принятия этих мер отчетность по этим позициям улучшилась. | 
| Japan has been actively taking part in international efforts to encourage universal adherence to these multilateral legally binding instruments on disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction. | Япония принимает активное участие в международных усилиях, содействующих всеобщему присоединению к этим многосторонним и юридически обязывающим документам по разоружению и нераспространению оружия массового уничтожения. | 
| I shall continue to support these efforts. | Я буду продолжать оказывать содействие этим усилиям. | 
| There can be no trade-offs in support across these sectors, where success in one is dependent on progress in another. | Не может быть никакого компромисса в плане оказания поддержки этим секторам, поскольку успех в одном из них зависит от прогресса в других. | 
| Judgements in these two cases were delivered in June and July 2004, respectively. | Приговоры по этим двум делам были вынесены в июне и июле 2004 года, соответственно. | 
| It is my belief that acceptable solutions to these issues can be found. | Я считаю, что приемлемые решения по этим вопросам могут быть найдены. | 
| For these and other similar reasons, the Panel applies an adjustment to the valuation results for the stock loss. | По этим и другим аналогичным причинам Группа скорректировала результаты стоимостной оценки потерь товарных запасов. | 
| Accordingly, he makes some concluding remarks below on these issues. | Поэтому он приводит ниже некоторые заключительные замечания по этим вопросам. | 
| As the PRS is implemented, these issues will need careful attention. | По мере осуществления СБН этим вопросам следует уделять пристальное внимание. | 
| No observations were received from the source in these 2 cases. | По этим двум случаям от источника не было получено никаких замечаний. | 
| If and when required, the international community should be ready to assist these countries in preventing and defusing such conflicts. | В случае необходимости международное сообщество должно быть готово оказать помощь этим странам в деле предупреждения или урегулирования таких конфликтов. | 
| During the mission, the Representative had constructive talks on these issues with governmental authorities in both Moscow and the North Caucasus. | В ходе миссии Представитель провел конструктивные беседы по этим вопросам с представителями государственных властей в Москве и на Северном Кавказе. | 
| Under these same provisions, however, certain rights are not subject to suspension under any circumstances. | Тем не менее, согласно этим же положениям, временное приостановление действия определенных прав не допускается ни при каких обстоятельствах. | 
| It was emphasized that these factors raised questions about the long-term viability of UNMEE. | В связи с этим было подчеркнуто, что эти факторы вызывают сомнения относительно долгосрочной эффективности МООНЭЭ. | 
| In this regard, UNIDIR is developing a project looking at these aspects of the way in which the international system manages information. | В связи с этим ЮНИДИР разрабатывает проект изучения этих аспектов в плане того, как международная система обеспечивает управление информацией. | 
| It is necessary, therefore, to give an overview of the status of progress in the passage of these legislative texts. | В связи с этим необходимо дать краткий анализ положения дел с принятием этих законопроектов. | 
| Humanitarian assistance to these IDPs has been severely restricted. | Оказание гуманитарной помощи этим ВПЛ весьма ограничено. | 
| In addition, these persons were not allowed to appoint a lawyer or to communicate with their relatives. | Кроме того, этим лицам не разрешалось назначать адвокатов или общаться с их родственниками. | 
| The Working Group notes how difficult it was to gain access to these persons and places. | Рабочая группа отмечает, насколько трудно ей было получить доступ к этим лицам и местам. | 
| The Special Rapporteur wishes to thank these countries for their cooperation with the mandate on freedom of religion or belief. | Специальный докладчик хотела бы выразить благодарность этим странам за их содействие в осуществлении мандата в области свободы религии или убеждений. | 
| The family does not trust these certificates considering the age and health condition of the subject. | Семья этого человека не верит этим свидетельствам, учитывая его возраст и состояние здоровья. |