| In addition to these practical measures, the legal framework for the protection of United Nations and associated personnel needs to be strengthened. | В дополнение к этим практическим мерам необходимо укрепить правовые рамки для защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанных с ней работников. |
| My delegation does not subscribe to these ideas. | Наша делегация с этим не согласна. |
| I trust that this gathering shares my view that it is now imperative to confront these dubious attempts. | Я полагаю, что данный форум разделяет мое мнение о том, что сегодня необходимо противостоять этим сомнительным попыткам. |
| As concerns the question of "forgotten conflicts", we call upon donors to devote more attention to these situations. | Что касается вопроса о «забытых конфликтах», то мы призываем доноров уделить больше внимания этим ситуациям. |
| We, too, are extremely concerned and have condemned these acts of violence. | Мы также крайне обеспокоены этим и осуждаем эти акты насилия. |
| My delegation looks forward to our putting together a practical programme of work on these two issues after our substantive deliberations. | Моя делегация готовится выдвинуть практическую программу работы по этим двум пунктам после обсуждения нами вопросов существа. |
| By means of these Conferences, the people in Asia have also become increasingly aware of the importance of global marine environment issues. | Благодаря этим конференциям народы Азии тоже глубже осознали значение глобальных проблем морской экологии. |
| We urge all States to accede to these conventions and to play an active part in their implementation. | Мы настоятельно призываем государства присоединиться к этим конвенциям и принять активное участие в их осуществлении. |
| Along with these applications, courses are given to public institutions and organizations on remote sensing and GIS. | В дополнение к этим видам применения организуются курсы для персонала общественных учреждений и организаций по дистанционному зондированию и ГИС. |
| For these reasons, Canada voted in favour of the resolution before the Assembly today. | По этим причинам Канада проголосовала за резолюцию, рассматриваемую сегодня Ассамблеей. |
| The report of the Informal Consultation Process provides a wealth of vital information about these matters. | В докладе участников Процесса неофициальных консультаций содержится исчерпывающая и важная информация по всем этим вопросам. |
| Various countries in the region have also sought to improve their conventional capabilities to counter these threats. | Для противодействия этим угрозам ряд стран региона приняли меры по совершенствованию своего потенциала обычных вооружений. |
| Assistance for these two caseloads, through limited land allocation, is also aimed at enhancing their self-reliance. | Помощь, оказываемая этим двум контингентам беженцев посредством ограниченного распределения земли, нацелена также на повышение уровня их самообеспеченности. |
| All posts associated with these activities at Headquarters are charged to the respective Headquarters unit, with the exception of the Emergency Response Service. | Все должности, имеющие отношение к этим видам деятельности в штаб-квартире, финансируются по линии соответствующего подразделения штаб-квартиры, за исключением Службы реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| In this context, the role of the United Nations in assisting these new democracies will be of great importance. | В этой связи роль Организации Объединенных Наций по оказанию помощи этим новым демократиям будет приобретать еще большее значение. |
| Donors are urged to find better ways of accessing these resources, perhaps funnelling them through the consolidated appeals process. | К донорам обращается настоятельный призыв изыскать более эффективные пути обеспечения доступа к этим ресурсам, возможно, путем направления их исключительно через процесс принятия призывов к совместным действиям. |
| We call on the authorities in Serbia to stop these negative trends and developments. | Мы призываем власти Сербии положить конец этим негативным тенденциям и событиям. |
| There is no justification, nor will there be any, for these barbaric actions that bring shame upon mankind. | Нет и не может быть никаких оправданий этим варварским действиям, которые позорят человечество. |
| All of these were given special attention by the Secretary-General in the presentation of his report to the General Assembly last Thursday. | Всем этим вопросам Генеральный секретарь уделил особое внимание во время представления своего доклада Генеральной Ассамблее в прошлый четверг. |
| The fact that these groups are still allowed to stay in business is truly unacceptable. | Тот факт, что этим группам до сих пор позволяют действовать, является абсолютно неприемлемым. |
| The international community must decisively resist these criminal phenomena. | Мировое сообщество должно дать самый решительный отпор этим преступным явлениям. |
| The Office of Operations is responsible for preparing guidance and recommendations on these issues. | Управление операций отвечает за подготовку рекомендаций и ориентиров по этим вопросам. |
| In 1996, 25.3 per cent of the total number of verdicts quashed were set aside for these reasons. | В 1996 году отмененные по этим причинам приговоры составляли 25,3% от общего числа отмененных приговоров. |
| The Alliance will support these efforts by a corresponding design of the framework conditions. | Альянс будет оказывать поддержку этим усилиям посредством создания надлежащих рамочных условий. |
| Hence, my delegation urges that efforts to emancipate these nations be strengthened and speeded up. | В связи с этим наша делегация настоятельно призывает усилить и ускорить усилия по освобождению этих народов. |