| Due to a multitude of factors, women have not been able to compete with men in meeting these conditions. | Под воздействием множества факторов женщины не могут соревноваться с мужчинами в удовлетворении этим условиям. | 
| Gender differences in food consumption and malnutrition according to these studies indicate minimal discrepancies. | Согласно этим исследованиям, различия между мальчиками и девочками с точки зрения потребления пищи и недоедания являются минимальными. | 
| Caution should be taken in reading these figures, as they represent only the reported cases. | К этим цифрам следует относиться с осторожностью, так как они отражают лишь случаи, о которых поступили сообщения. | 
| It invited Parties to include views on these matters in the submissions referred to in paragraph 5 (a) of those draft conclusions. | Она предложила Сторонам включить мнения по этим вопросам в материалы, упомянутые в пункте 5 а) этого проекта выводов. | 
| New Zealand would appreciate any guidance that the Counter-Terrorism Committee is able to give on these points. | Новая Зеландия хотела бы получить от Контртеррористического комитета указания по этим вопросам. | 
| We will continue to hear these issues debated tomorrow. | Завтра мы будем продолжать слушать дебаты по этим вопросам. | 
| We must keep these issues at the top of our political agendas. | Мы должны и впредь уделять этим вопросам первостепенное внимание в наших политических программах. | 
| The Group of Experts determined that it would be useful to prepare internationally recognized guidance material in all of these areas. | Группа экспертов решила, что было бы полезно подготовить признанный на международном уровне руководящий материал по всем этим аспектам. | 
| The IAEA is working to develop guidance for both of these topics. | МАГАТЭ занимается разработкой руководства по обоим этим аспектам. | 
| The Working Party agreed that the member countries should be asked to provide data for these indicators for the following meeting. | Рабочая группа решила, что к странам-членам следует обратиться с просьбой представить данные по этим показателям к ее следующей сессии. | 
| The Working Party invited these countries to take a more active part and to contribute to its future activities. | Рабочая группа предложила этим странам более активно участвовать в ее будущей работе и содействовать ей. | 
| 'Bowsers' that do not meet these requirements are certified as tanks. | "Баузеры", не отвечающие этим требованиям, сертифицируются как цистерны. | 
| To these documents, the following amendments were adopted. | К этим документам были приняты следующие поправки. | 
| The TIRExB welcomed this initiative and invited the above members to submit written information on these infringements. | ИСМДП приветствовал эту инициативу и просил вышеуказанных членов представить письменную информацию по этим нарушениям. | 
| The Committee expects the performance report of the Mission to reflect these savings. | Комитет полагает, что экономия средств по этим категориям будет отражена в отчете миссии об исполнении бюджета. | 
| The Ministerial Council emphasized the link between the capacity of the GCC to confront these challenges and its internal unity. | Совет министров подчеркнул взаимосвязь между способностью ССЗ противостоять этим вызовам и его внутренним единством. | 
| Further proposals to these and other international financing institutions are planned. | Намечено обратиться к этим и другим международным финансовым институтам с новыми предложениями. | 
| The General Assembly should act on these recommendations and establish mechanisms enabling it to engage fully and systematically with civil society. | Генеральной Ассамблее следует принять меры по этим рекомендациям и создать механизмы, которые позволят ей в полной мере и на систематической основе взаимодействовать с гражданским обществом. | 
| Consequently, these financial adjustments resulted in the initial disbursement against the commitment authority being effected in March 2005. | Обусловленные этим финансовые корректировки привели к тому, что первая часть средств по линии полномочий на принятие обязательств была выплачена в марте 2005 года. | 
| The resolution identifies additional steps that states should take to counter these threats. | В резолюции указываются дополнительные шаги, которые должны предпринять государства в целях противодействия этим угрозам. | 
| Comments on these topics should be viewed in the same context as referred in OP. 2. | Замечания по этим темам следует рассматривать в том же контексте, что и положения пункта 2 постановляющей части. | 
| Universal adherence to and compliance with these treaties is of great importance. | Всеобщее присоединение к этим договорам и их соблюдение имеют исключительно важное значение. | 
| New legislation, which is under preparation, will substantially contribute to these efforts. | Новое законодательство, которое находится в стадии подготовки, будет существенно способствовать этим усилиям. | 
| Together, these actors should also try to ensure the availability of the financial resources that will be necessary to implement SAICM. | Этим субъектам следует также предпринять совместные усилия по обеспечению финансовых ресурсов, которые потребуются для реализации СПМРХВ. | 
| Effective implementation of the decision on TRIPS and Public Health can help these countries source medications from cheaper suppliers. | Эффективное осуществление решения по ТАПИС и вопросам здравоохранения может помочь этим странам в нахождении более дешевых поставщиков лекарственных препаратов. |