A short questionnaire was sent to these United Nations partner organizations seeking their views on coordination and cooperation with UNCCD. |
Этим организациям-партнерам из системы Организации Объединенных Наций был направлен краткий вопросник с просьбой изложить их мнения о координации и сотрудничестве с КБОООН. |
This would also include the types of successes which could be achieved by these linkages. |
Сюда также следует включить описание всех видов достижений, которые возможны благодаря этим связям. |
The GoE prepared some proposals for their third meeting which concentrated on action on these themes. |
ГЭ подготовила для своего третьего совещания определенные предложения, предусматривавшие конкретные меры по этим темам. |
The AMU has initiated many activities in these areas. |
САМ приступил к осуществлению большого числа мероприятий по этим темам. |
While large amounts of data are available in individual countries, these data are spread among different institutions and not easily accessible. |
На страновом уровне имеется огромное количество данных, однако доступ к этим данным сопряжен с трудностями в силу того, что они рассредоточены между различными учреждениями. |
Unfortunately, in recent years it has become clear that we have too often fallen short of these high standards. |
К сожалению, в последние годы стало ясно, что мы слишком часто не соответствуем этим высоким стандартам. |
The yearly progress towards these expected accomplishments, reflected in the indicators, however, go beyond the United Nations alone. |
Однако ежегодное продвижение к этим ожидаемым достижениям, находящее отражение в показателях, выходит за рамки одной лишь Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat may make further suggestions on these issues in due course. |
Секретариат, возможно, пожелает в соответствующее время сделать другие предложения по этим вопросам. |
In 2006, for example, these topics will include four additional special reports. |
В 2006 году, например, этим вопросам будут посвящены четыре дополнительных специальных доклада. |
In accordance with our international obligations under these treaties, Russia timely submits periodic reports to the relevant human rights treaty bodies. |
В соответствии со своими международными обязательствами по этим важным договорам наша страна своевременно представляет в соответствующие договорные органы по правам человека периодические доклады о выполнении положений упомянутых договоров. |
Denying them access to these means and targets can help to prevent future attacks. |
Лишение их доступа к этим средствам и целям может помочь предотвратить будущие нападения. |
Denying them access to these materials must be a serious part of the international effort. |
Лишение их доступа к этим материалам должно быть серьезной частью международных усилий. |
The warrant was issued by the Sarajevo Cantonal Court (these were not International Tribunal for the Former Yugoslavia indictees). |
Ордер был выдан кантональным судом Сараево (этим лицам не предъявлялись обвинения Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии). |
It is expected that Viet Nam will accede to these two conventions in the near future. |
Предполагается, что Вьетнам присоединится к этим двум конвенциям в ближайшем будущем. |
I cannot emphasize enough that these three fugitives cannot wait the Tribunal out. |
Я еще и еще раз подчеркиваю, что этим трем скрывающимся от правосудия лицам не удастся переждать Трибунал. |
UNIFIL has urged the Lebanese authorities to prevent these ground violations. |
ВСООНЛ настоятельно призвали ливанские власти воспрепятствовать этим нарушениям. |
It was recognized that the different obligations of Parties under these conventions would make joint reporting neither cost-effective nor practicable. |
Было признано, что в силу различий в обязательствах Сторон по этим конвенциям совместное представление докладов не представляется ни затратоэффективным, ни практически осуществимым. |
In reality, countries will enter into such multilateral arrangements according to the economic and political incentives and disincentives offered by these arrangements. |
В реальных условиях страны будут заключать подобные многосторонние договоренности в соответствии с экономическими и политическими стимулами и отрицательными факторами, присущими этим договоренностям. |
Moreover, the Section will also ensure that donors are actively involved in the process of developing these services. |
Наряду с этим Секция будет также добиваться, чтобы к процессу развития этих услуг активно привлекались доноры. |
Full implementation of these recommendations is impacted by human resource constraints; however, due attention is being paid wherever possible. |
Осуще-ствление этих рекомендаций в полном объеме затруднено из-за ограниченности людских ресурсов; однако этим вопросам по воз-можности уделяется должное внимание. |
We refer here to the relevant treaties and instruments that deal with these types of weapons. |
В данном случае речь идет о работе, связанной с соответствующими договорами и инструментами, относящимися к этим видам оружия. |
The Vice-Chairman of the African Union Ceasefire Commission alleged that the Government had been involved in these attacks by militia. |
Заместитель Председателя Комиссии Африканского союза по прекращению огня утверждал, что к этим нападения ополченцев причастно правительство. |
The series will aim to raise the level of debate on these issues in all regions of the world. |
Эта серия предназначена для повышения уровня дискуссии по этим проблемам во всех регионах мира. |
The court findings concerning these cases are discussed in all the territorial internal affairs agencies. |
Приговоры судов по этим делам обсуждаются во всех территориальных органах внутренних дел. |
The Committee was informed that written agreements have been drawn up to formalize these arrangements. |
Комитет получил информацию о том, что для придания этим мероприятиям официального характера были подготовлены письменные соглашения. |