| A short questionnaire was sent to these United Nations partner organizations seeking their views on coordination and cooperation with UNCCD. | Этим организациям-партнерам из системы Организации Объединенных Наций был направлен краткий вопросник с просьбой изложить их мнения о координации и сотрудничестве с КБОООН. | 
| This would also include the types of successes which could be achieved by these linkages. | Сюда также следует включить описание всех видов достижений, которые возможны благодаря этим связям. | 
| The GoE prepared some proposals for their third meeting which concentrated on action on these themes. | ГЭ подготовила для своего третьего совещания определенные предложения, предусматривавшие конкретные меры по этим темам. | 
| The AMU has initiated many activities in these areas. | САМ приступил к осуществлению большого числа мероприятий по этим темам. | 
| While large amounts of data are available in individual countries, these data are spread among different institutions and not easily accessible. | На страновом уровне имеется огромное количество данных, однако доступ к этим данным сопряжен с трудностями в силу того, что они рассредоточены между различными учреждениями. | 
| Unfortunately, in recent years it has become clear that we have too often fallen short of these high standards. | К сожалению, в последние годы стало ясно, что мы слишком часто не соответствуем этим высоким стандартам. | 
| The yearly progress towards these expected accomplishments, reflected in the indicators, however, go beyond the United Nations alone. | Однако ежегодное продвижение к этим ожидаемым достижениям, находящее отражение в показателях, выходит за рамки одной лишь Организации Объединенных Наций. | 
| The Secretariat may make further suggestions on these issues in due course. | Секретариат, возможно, пожелает в соответствующее время сделать другие предложения по этим вопросам. | 
| In 2006, for example, these topics will include four additional special reports. | В 2006 году, например, этим вопросам будут посвящены четыре дополнительных специальных доклада. | 
| In accordance with our international obligations under these treaties, Russia timely submits periodic reports to the relevant human rights treaty bodies. | В соответствии со своими международными обязательствами по этим важным договорам наша страна своевременно представляет в соответствующие договорные органы по правам человека периодические доклады о выполнении положений упомянутых договоров. | 
| Denying them access to these means and targets can help to prevent future attacks. | Лишение их доступа к этим средствам и целям может помочь предотвратить будущие нападения. | 
| Denying them access to these materials must be a serious part of the international effort. | Лишение их доступа к этим материалам должно быть серьезной частью международных усилий. | 
| The warrant was issued by the Sarajevo Cantonal Court (these were not International Tribunal for the Former Yugoslavia indictees). | Ордер был выдан кантональным судом Сараево (этим лицам не предъявлялись обвинения Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии). | 
| It is expected that Viet Nam will accede to these two conventions in the near future. | Предполагается, что Вьетнам присоединится к этим двум конвенциям в ближайшем будущем. | 
| I cannot emphasize enough that these three fugitives cannot wait the Tribunal out. | Я еще и еще раз подчеркиваю, что этим трем скрывающимся от правосудия лицам не удастся переждать Трибунал. | 
| UNIFIL has urged the Lebanese authorities to prevent these ground violations. | ВСООНЛ настоятельно призвали ливанские власти воспрепятствовать этим нарушениям. | 
| It was recognized that the different obligations of Parties under these conventions would make joint reporting neither cost-effective nor practicable. | Было признано, что в силу различий в обязательствах Сторон по этим конвенциям совместное представление докладов не представляется ни затратоэффективным, ни практически осуществимым. | 
| In reality, countries will enter into such multilateral arrangements according to the economic and political incentives and disincentives offered by these arrangements. | В реальных условиях страны будут заключать подобные многосторонние договоренности в соответствии с экономическими и политическими стимулами и отрицательными факторами, присущими этим договоренностям. | 
| Moreover, the Section will also ensure that donors are actively involved in the process of developing these services. | Наряду с этим Секция будет также добиваться, чтобы к процессу развития этих услуг активно привлекались доноры. | 
| Full implementation of these recommendations is impacted by human resource constraints; however, due attention is being paid wherever possible. | Осуще-ствление этих рекомендаций в полном объеме затруднено из-за ограниченности людских ресурсов; однако этим вопросам по воз-можности уделяется должное внимание. | 
| We refer here to the relevant treaties and instruments that deal with these types of weapons. | В данном случае речь идет о работе, связанной с соответствующими договорами и инструментами, относящимися к этим видам оружия. | 
| The Vice-Chairman of the African Union Ceasefire Commission alleged that the Government had been involved in these attacks by militia. | Заместитель Председателя Комиссии Африканского союза по прекращению огня утверждал, что к этим нападения ополченцев причастно правительство. | 
| The series will aim to raise the level of debate on these issues in all regions of the world. | Эта серия предназначена для повышения уровня дискуссии по этим проблемам во всех регионах мира. | 
| The court findings concerning these cases are discussed in all the territorial internal affairs agencies. | Приговоры судов по этим делам обсуждаются во всех территориальных органах внутренних дел. | 
| The Committee was informed that written agreements have been drawn up to formalize these arrangements. | Комитет получил информацию о том, что для придания этим мероприятиям официального характера были подготовлены письменные соглашения. |