Some 13,371 families (approximately 67,000 persons) are estimated to have achieved a measure of self-sufficiency through these programmes. |
По оценкам, благодаря этим программам примерно 13371 семья (около 67000 человек) достигла определенной степени самообеспеченности. |
The President recalled that the Assembly had adopted resolutions 49/20 A and B on these two items. |
Председател напомнил, что Ассамблея приняла резолюции 49/20 А и В по этим двум пунктам. |
We shall steadfastly abide by these decisions. |
Мы твердо будем следовать этим решениям. |
It should be noted that a number of suspects were cited for these acts and then released. |
Следует отметить, что ряд подозревавшихся лиц были вызваны в суд по этим делам, а затем освобождены. |
The extent to which Croatian authorities will follow through on these charges is not yet known. |
Пока неясно, какие дальнейшие меры хорватские власти собираются принимать по этим обвинениям. |
The European Union invites these countries to support Mr. Mestiri's plan. |
Европейский союз предлагает этим странам поддержать план г-на Местири. |
However, peace and stability are essential to these bodies in order to carry out their work. |
Тем не менее для надлежащего осуществления своих задач этим организациям необходимы мир и стабильность. |
I do not expect the Security Council to pronounce itself on these options immediately. |
Я не ожидаю, что Совет Безопасности незамедлительно выскажется по этим вариантам. |
The incremental cost of adding these additional members is estimated at $200,000 for a three-month period. |
Сметный объем дополнительных расходов, связанных с этим увеличением численного состава, составляет на трехмесячный период 200000 долл. США. |
With this weakness in police investigations and judicial procedures, popular mistrust of or scepticism about these institutions have continued. |
При таких недостатках в полицейском расследовании и судопроизводстве сохраняется недоверие или скептическое отношение населения к этим структурам. |
Sixteen identification teams are to be assigned to these eight centres. |
Этим восьми центрам должны быть приданы 16 групп по идентификации. |
The Commission and IAEA therefore undertook to prepare a proposal outlining a mechanism which, in their view, would fulfil these requirements. |
В этой связи Комиссия и МАГАТЭ приступили к разработке предложения с описанием механизма, который, по их мнению, будет отвечать этим требованиям. |
It is with great regret that I have to draw your special attention to these recent events. |
С величайшим сожалением я вынужден привлечь Ваше особое внимание к этим недавним событиям. |
Our Governments believe that these threats must be rejected in the strongest terms. |
Правительства наших стран считают, что этим угрозам необходимо дать самый решительный отпор. |
Such difficulties had made it impossible for that country to participate actively in the deliberations of international forums dealing with these issues. |
Такие трудности не позволили этой стране принять активное участие в дискуссиях, имевших место на международных форумах, посвященных этим вопросам. |
They called for a write-off of a substantial proportion of the debt owed to these institutions by heavily indebted developing countries. |
Эти организации призвали к списанию значительной части долга этим учреждениям для тех развивающихся стран, которые имеют крупную задолженность. |
A number of organizations emphasized the need for these institutions to undertake much broader consultations before making policy recommendations. |
Ряд организаций подчеркнули, что этим учреждениям следует проводить намного более широкие консультации, прежде чем формулировать основополагающие рекомендации. |
The Special Rapporteur drew these cases to the attention of the Government of Zaire. |
Специальный докладчик привлек внимание правительства Заира к этим случаям. |
Reports claim that these persons now face deportation or forcible relocation, without compensation, to Rakhine State. |
В сообщениях утверждается, что сейчас этим лицам грозит высылка или насильственное переселение в область Ракхайн без компенсации. |
The Centre for Human Rights has advised and held meetings with the NGOs in relation to these matters. |
По всем этим вопросам Центр по правам человека провел с НПО консультации и встречи. |
The Special Representative recommends urgent attention to these initiatives on the basis that emergency hand-outs are unlikely to continue indefinitely. |
Специальный представитель рекомендует уделить неотложное внимание этим инициативам, поскольку трудно рассчитывать на то, что чрезвычайная помощь будет оказываться бесконечно. |
Accordingly, these last two seminars can be seen as reflecting a new concept in the implementation of the country programme for Romania. |
В связи с этим последние два семинара можно рассматривать как мероприятия, отражающие новую концепцию осуществления страновой программы для Румынии. |
The High Commissioner has given priority to these activities and provides guidance to the Centre for Human Rights in that regard. |
Верховный комиссар уделяет этим видам деятельности первостепенное внимание и указывает Центру по правам человека направление в соответствующей работе. |
For these reasons it is essential that a gender perspective become an integral part of the investigatory process. |
По этим причинам крайне необходимо придать гендерному аспекту статус неотъемлемой части процесса расследования. |
Three civilian patrol members have been arrested for these crimes. |
В связи с этим были задержаны три члена патрулей гражданской самообороны. |