The comments below will therefore focus on these aspects. |
В связи с этим приводимые ниже комментарии сосредоточены именно на этих аспектах. |
The cost paid to these two companies amounted to $5.55 million, or 79 per cent of the total cost for these six advisers in 2012. |
Этим компаниям в 2012 году была выплачена сумма в размере 5,55 млн. долл. США, или 79 процентов от общего объема расходов на эти шесть консультационных компаний. |
For the development partners, providing these countries with the support required to overcome these challenges should be the guiding principle for genuine development cooperation and strengthening mutual accountability. |
Что касается партнеров по вопросам развития, то оказание этим странам поддержки, необходимой для решения этих задач, должно стать руководящим принципом подлинного сотрудничества в целях развития и укрепления взаимной подотчетности. |
Through these advertisements the public was made aware of the integration of refugees granted asylum and encouraged to be tolerant towards these individuals. |
При помощи этих рекламных мероприятий было обеспечено информирование общественности об интеграции лиц, получивших убежище, и обращен призыв к населению проявлять толерантность по отношению к этим лицам. |
The country owes its current prosperity in no small measure to these migratory flows as well as to the economic and cultural exchanges that these involve. |
Своим нынешним процветанием страна обязана, в частности, этим потокам мигрантов, а также экономическим и культурным обменам, которые они делают возможными. |
Despite many rumours of fresh supplies of weapons and ammunition reaching these militias, the Group saw no evidence of recent deliveries to these groups. |
Несмотря на многочисленные слухи относительно новых поставок оружия и боеприпасов этим ополченцам, Группа не обнаружила доказательств недавних поставок этим группам. |
No threshold is given for these categories because all facilities belonging to these categories are required to report. |
По этим категориям пороговые значения не приводятся, поскольку отчетность должна представляться по всем объектам, относящимся к этим категориям. |
It considers that measures to address these phenomena are insufficient and that information on these issues is lacking. |
Он считает, что меры, принимаемые для борьбы с этим явлением, являются недостаточными и что информация по этим вопросам отсутствует. |
To delay a decision is to give credence to these arguments and these arguments are dangerous. |
Откладывать решение - это дать шанс этим доводам, а доводы эти опасны. |
We need to find ways to embrace these challenges, these problems, the suffering. |
Нам нужно найти пути подхода к этим проблемам, задачам, страданию. |
However, the Group has not, to date, obtained sufficient data to give a conclusive opinion on whether these countries provide weapons and ammunition to these armed groups. |
Однако Группа пока не получила достаточной информации, позволяющей четко определить, поставляют ли эти страны оружие и боеприпасы этим вооруженным группам. |
Breakout sessions on these topics were held that provided an initial assessment of the challenges and possible strategies for international work in these areas. |
По этим темам были проведены секционные заседания, на которых была дана первоначальная оценка проблем и возможных стратегий ведения международной работы в этих областях. |
Therefore, there is a need to address these issues and to identify ways of helping these countries build capacity to implement internationally recognized accounting practices. |
Именно этим обусловлена необходимость в рассмотрении таких проблем и определении путей оказания помощи этим странам в укреплении потенциала в деле внедрения международно признанной практики бухгалтерского учета. |
The Working Group took note of these proposals and invited the secretariat to follow up on these issues in cooperation with the relevant bodies under the Convention. |
Рабочая группа приняла к сведению эти предложения и просила секретариат продолжить деятельность по этим вопросам в сотрудничестве с соответствующими органами по Конвенции. |
We hope that the seventh Review Conference due to be held in May will offer these States an opportunity to reaffirm and strengthen these commitments. |
Мы надеемся, что седьмая обзорная Конференция, подлежащая проведению в мае 2005 с.г., даст возможность этим государствам вновь подтвердить и укрепить эти обязательства. |
Although it could be argued that neither of these instruments is binding, they are nonetheless politically relevant as they represent a broad agreement by the international community on these matters. |
Хотя можно утверждать, что ни один из этих документов не носит обязательного характера, они тем не менее являются политически важными, поскольку отражают наличие широкого согласия в международном сообществе по этим вопросам. |
Attempts should be made to remove these restrictions, first by allowing these institutions to recommend specific improvements in the trade, debt and technology transfer environments as measures of international cooperation. |
Следует предпринять попытки устранить эти ограничения сначала путем предоставления этим учреждениям возможности разрабатывать рекомендации в отношении улучшения конкретных условий, касающихся торговли, задолженности и передачи технологии, в качестве мер международного сотрудничества. |
Unfortunately no gender-disaggregated data are available for these courses but it seems that the majority of the persons availing these are male. |
К сожалению, по этим курсам отсутствуют данные в гендерной разбивке, но, как представляется, среди их слушателей большинство составляют мужчины. |
In September, members of the North-west Atlantic Fisheries Organization delivered major concrete reforms along these lines, and we expect determined follow-up on these commitments. |
В сентябре члены Организации по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана осуществили крупные и конкретные реформы по этим направлениям, и мы ожидаем целеустремленного выполнения этих обязательств. |
Although some US officials remain skeptical about these capabilities, they appreciate that Congress might not ratify a START Treaty that included formal limitations on these options. |
Хотя некоторые американские чиновники продолжают скептически относиться к таким возможностям, они признают, что Конгресс может не ратифицировать Договор по СНВ, который будет включать формальные ограничения по этим возможностям. |
We think about aid, like these people here giving aid to these people here. |
Говоря об экономической помощи, мы думаем, что эти люди предоставляют ее вот этим странам. |
And we say things like, why do these women go out with these men? |
И говорят что-то типа: зачем этим женщинам водиться с такими мужчинами? |
Apart from these considerations, in such case the issue arises of whether or not these are collective expulsions. |
Кроме того, в связи с этим возникает вопрос о коллективных высылках. |
Conversely, for every set of invariants satisfying these relations, there is a quadratic form over K with these invariants. |
Для каждого набора инвариантов, удовлетворяющих этим отношениям, есть квадратичная форма. |
We need to find ways to embrace these challenges, these problems, the suffering. |
Нам нужно найти пути подхода к этим проблемам, задачам, страданию. |