| The Ministry of Education provides guidance, assistance, etc. to these organizations by means of an official responsible for adult education. | Министерство образования предоставляет этим школам консультативную помощь, содействие и т.д. через специального сотрудника, отвечающего за образование взрослых. | 
| For these reasons, I welcome the efforts under way towards the adoption of a meaningful draft resolution on this contemporary issue. | По этим соображениям я приветствую предпринимаемые усилия для принятия значимого проекта резолюции по этому современному вопросу. | 
| Let those responsible for peace stop the charade in calling for these people to turn themselves in. | Пусть те, кто несет ответственность за мир, прекратят фарс обращения с призывом к этим людям в надежде на то, что они сдадутся. | 
| In the wake of the Chernobyl accident, steps have been taken to supplement these standards with binding international rules. | После чернобыльской аварии предпринимались шаги для того, чтобы в дополнение к этим нормам ввести обязательные международные правила. | 
| Bulgaria is considering acceding to these Conventions, despite the significant financial problems connected with their implementation. | Болгария намерена присоединиться к этим конвенциям, несмотря на существенные финансовые трудности, связанные с их осуществлением. | 
| Greater attention needs to be given to how these contradictions can be reconciled. | В связи с этим больше внимания следует уделять путям преодоления указанных противоречий. | 
| They have therefore called for the total elimination of these inhumane weapons from the world's arsenals. | В связи с этим они призвали полностью устранить это негуманное оружие из мировых арсеналов. | 
| Subsequent developments and the recent statements by a number of delegations indicate that these reservations are widely shared. | Последовавшие за этим события и недавние заявления ряда делегаций свидетельствуют о том, что эти оговорки разделяют многие другие страны. | 
| It seems to me that we need time to reflect on this and to give these important questions the consideration they deserve. | Как мне кажется, нам нужно время, чтобы поразмыслить над этим и провести надлежащее рассмотрение этих важных вопросов. | 
| In this respect, the Dominican Government is planning to remove these constraints as part of its political reform process. | Доминиканское государство считает в связи с этим необходимым принять в рамках процесса политической реформы меры по преодолению такого рода недостатков. | 
| I ask the General Assembly to act on these proposals this year so that we can move forward together. | Я прошу Генеральную Ассамблею в этом году принять меры по этим предложениям в целях нашего совместного продвижения вперед. | 
| Initial steps such as these could eventually lead to a better, healthier society where all can coexist in harmony. | Начальные шаги, подобные этим, могут в конечном итоге привести к утверждению лучшего и более здорового мира, в котором все могут сосуществовать в условиях согласия. | 
| Through these efforts, we have been able to achieve some concrete results. | Благодаря этим усилиям нам удалось добиться некоторых конкретных результатов. | 
| Moreover, we are delighted by the continuously increasing number of States parties acceding to these two legal instruments. | Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем постоянный рост числа государств-участников, присоединяющихся к этим двум правовым документам. | 
| My delegation is prepared to participate actively in the discussion of these annexes during the next Meeting of States Parties. | Моя делегация готова активно участвовать в дискуссиях по этим приложениям в ходе следующего совещания государств-участников. | 
| No quarter should be given to these fanatics. | Нельзя идти ни на какие уступки этим фанатикам. | 
| It is intended that these areas would be given priority attention as a result of resources released from efficiency measures. | Предполагается, что этим областям будет уделено приоритетное внимание в результате высвобождения ресурсов за счет мер по повышению эффективности. | 
| Those gratis personnel who are outside these parameters have to be phased out expeditiously. | Использование безвозмездно предоставляемого персонала, который не отвечает этим параметрам, необходимо в срочном порядке свести на нет. | 
| We approach these discussions with an open mind. | Мы придерживаемся открытого подхода к этим переговорам. | 
| The Royal Government will forward its official request to these two sources in the near future. | В ближайшем будущем королевское правительство намерено обратиться с официальной просьбой к этим двум источникам. | 
| The Maldives participates in these conventions only as a manifestation of its unequivocal support for the cause of global peace. | Мальдивы присоединились к этим конвенциям исключительно с целью продемонстрировать свою безоговорочную поддержку делу мира во всем мире. | 
| Where possible, the Secretariat has been meeting with delegations for consultations on these agreements. | Там, где это возможно, Секретариат организует с делегациями встречи для проведения консультаций по этим соглашениям. | 
| Alas, it seems that these hopes were Utopian. | Увы, кажется, что этим надеждам не суждено сбыться. | 
| However, many of them also genuinely wish to address the issues raised by these conventional weapons of mass destruction. | В то же время многие из них также искренне желают решить проблемы, возникающие в связи с этим видом обычного оружия массового уничтожения. | 
| On the question of anti-personnel landmines, we are about to take action on these two draft resolutions. | В рамках рассмотрения вопроса о противопехотных наземных минах нам предстоит принять решение по этим двум проектам резолюций. |