| Pointing to positive trends in overall economic performance and aid flows, he called for measures to make these developments more sustainable and broad-based. | Отметив позитивные тенденции в общих экономических показателях и размерах помощи, он призвал к принятию мер для придания этим результатам большей устойчивости и более широкой основы. | 
| UNCTAD, in cooperation with the ECE secretariat, could continue to take up the challenge of assisting these countries in the Doha negotiations. | ЮНКТАД в сотрудничестве с секретариатом ЕЭК может продолжить практику оказания помощи этим странам в Дохинских переговорах. | 
| Suppliers need to reach these standards to gain market entry. | Поставщики должны соответствовать этим стандартам для получения выхода на рынок. | 
| In view of the costs involved, it will be crucial to coordinate closely in drawing up investment plans for these networks. | Ввиду связанных с этим издержек крайне важное значение будет иметь тесная координация при составлении инвестиционных планов для этих сетей. | 
| Stepanakert/Khankendi authorities told the FFM that they did not advertise these possibilities in the media but private organizations and political parties did. | Власти в Степанакерте/Ханкенди сообщили членам Миссии, что они не давали рекламы о таких возможностях в СМИ, однако этим занимались частные организации и политические партии. | 
| International organizations, including aid donors, should fully support these efforts through investment support, loans and technical assistance grants. | Международные организации, включая доноров, предоставляющих помощь, должны оказать всестороннее содействие этим усилиям в форме инвестиционной поддержки, займов и грантов для оказания технической помощи. | 
| It was felt that a more rigorous analysis beyond a checklist format would be needed to assess disclosure on these items. | Было сочтено, что для оценки раскрытия информации по этим элементам необходим более тщательный анализ, не укладывающийся в рамки формата контрольного перечня. | 
| Inconsistency with respect to these three items was prevalent among all selected companies, regardless of their geographic locations. | Отсутствие последовательности в раскрытии информации по этим трем элементам было присуще всем включенным в выборку компаниям вне зависимости от их географического местоположения. | 
| As a result, a number of missions have been scheduled through the end of 2004 to assist these organizations. | В данной связи до конца 2004 года было запланировано организовать ряд миссий для оказания помощи этим организациям. | 
| Through these mechanisms, software manages our digital access at the financial, social and political levels. | Благодаря этим механизмам программное обеспечение управляет нашим цифровым доступом на финансовом, социальном и политическом уровне. | 
| Drawing from the experiences of countries that have successfully promoted the export competitiveness of SMEs, this paper makes policy recommendations to these different stakeholders. | На основе опыта стран, которые успешно стимулировали экспортную конкурентоспособность МСП, в настоящем документе этим различным заинтересованным сторонам предлагаются политические рекомендации. | 
| In response to this recommendation, the secretariat is devoting more time and attention to these issues. | Во исполнение этой рекомендации секретариат в настоящее время уделяет больше времени и внимания этим вопросам. | 
| Continue to monitor markets for certified forest products and request information regarding countries' policies on these issues in the annual country market statements. | Продолжать проводить мониторинг рынков в отношении сертифицированных лесных товаров и просить страны представлять информацию о своей политике по этим вопросам в ежегодных национальных сообщениях о состоянии рынка. | 
| The delegation of CLAM said that the industry was accustomed to these provisions and applied them without problems. | Делегация КСПЦС заявила, что цитрусовая промышленность привыкла к этим положениям и не испытывает с их использованием никаких проблем. | 
| The delegation of South Africa has sent a presentation giving more information on these products. | Делегация Южной Африки представила доклад с дополнительной информацией по этим продуктам. | 
| Judgements in these two cases are expected in the first half of 2005. | Приговоры по этим двум делам предположительно будут вынесены в первой половине 2005 года. | 
| As noted above, these groups were allowed to march in December 2003 during a previous ban on demonstrations. | Как отмечалось выше, этим группам было разрешено участвовать в манифестации в декабре 2003 года, когда был объявлен предыдущий запрет на демонстрации. | 
| The CTC would welcome an account of how the relevant provisions of the bill address these requirements of the resolution. | Комитет просит разъяснить, каким образом соответствующие положения законопроекта отвечают этим требованиям резолюции. | 
| All of these cases have begun the pre-trial phase. | Производство по всем этим делам находится на предварительной стадии. | 
| The Appeals Chamber's Judgements in these four pending cases are currently being drafted. | В настоящее время ведется подготовка постановлений Апелляционной камеры по этим четырем рассматриваемым делам. | 
| In this regard, the Quartet members will undertake to oversee and monitor progress on these fronts. | Участники «четверки» обеспечат в этой связи надзор и наблюдение за ходом работы по этим направлениям. | 
| The invited regional organizations will have the opportunity to present their own experience and views on these subjects. | Приглашенным региональным организациям будет предоставлена возможность рассказать о своем опыте и изложить свои мнения по этим вопросам. | 
| The members of the working group agreed to continue to work towards achieving consensus on these issues. | Члены Рабочей группы договорились продолжать работу в направлении достижения консенсуса по этим вопросам. | 
| Also, it needs to understand the risks involved, and to proactively manage these risks. | Кроме того, ему необходимо понимать связанные с этим риски и активно регулировать их. | 
| In this connection, the Office of National Security could play an important role in the management of these committees. | В связи с этим Управление национальной безопасности может играть важную роль в руководстве деятельностью этих комитетов. |