| In dealing with these causes, the question of good governance should be a critical concern for the international community. | При подходе к этим причинам вопрос благого управления должен иметь крайне важное значение для международного сообщества. | 
| The increase in these areas is partially offset by the decreased requirements under vehicles and audio-visual equipment. | Увеличение ассигнований по этим статьям частично компенсируется сокращением потребностей в расходах на транспортные средства и аудиовизуальное оборудование. | 
| Despite important insights provided by various authors, much more work still has to be done to clarify the content of these core obligations. | Несмотря на глубокие исследования по этим вопросам, проведенные различными авторами, все еще предстоит проделать намного бóльшую работу для уточнения содержания этих основных обязательств. | 
| Accordingly, these posts must be staffed by skilled political officers at a level commensurate with their functions. | В соответствии с этим указанные должности должны быть заполнены высококвалифицированными сотрудниками по политическим вопросам с присвоением им должностного класса, соответствующего их функциям. | 
| It was reportedly decided, therefore, that these actions were unconstitutional and should be punished by dismissal. | В связи с этим было принято решение о том, что эти действия являются антиконституционными и что они должны были быть на законном основании пресечены посредством увольнения этих граждан. | 
| The Special Rapporteur notes that owing to these actions and continuous international pressure, some progress has been observed. | Специальный докладчик отмечает, что благодаря этим мерам и непрерывному нажиму со стороны международного сообщества в этом вопросе отмечается определенный прогресс. | 
| All of these countries must address their deep problems of underdevelopment and poverty. | Всем этим странам приходится решать крупномасштабные проблемы неполной занятости и нищеты. | 
| For these reasons, global action on beta-HCH is warranted. | По этим причинам, глобальные меры в отношении бета-ГХГ являются обоснованными. | 
| Information on these matters are set out in the subsections below. | Информация по этим вопросам излагается в подразделах ниже. | 
| Placing an intense spotlight on these millennium development goals could serve a dual objective. | Уделение столь пристального внимания этим целям тысячелетия в области развития преследует двоякую цель. | 
| The full implementation of their obligations under these two important international instruments will go a long way towards strengthening international peace and security. | Полное осуществление обязательств по этим двум важным международным документам внесет существенный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности. | 
| The universalization of these Treaties is indispensable to guarantee global security. | Придание этим договорам универсального характера абсолютно необходимо для обеспечения глобальной безопасности. | 
| We urge the international community to extend its needed support to these serious efforts and to actively promote the peace process on an urgent basis. | Мы настоятельно призываем международное сообщество оказать необходимую поддержку этим серьезным усилиям и активно содействовать мирному процессу на безотлагательной основе. | 
| No comments were made on these articles. | По этим статьям никаких замечаний сделано не было. | 
| Any low- or middle-income country that meets these criteria would have the right to seek assistance through an international debt restructuring initiative. | Любая страна с низким или средним доходом, отвечающая этим критериям, должна иметь право получить помощь в рамках международной инициативы по реструктуризации задолженности. | 
| The accession of several other countries to these instruments also seemed imminent. | Судя по всему, к этим договорам присоединятся еще несколько других стран. | 
| Transparency is critical to the functioning of modern financial markets and information about these markets and investments is widely available. | Решающее значение для функционирования современных финансовых рынков имеет прозрачность, и информация по этим рынкам и инвестициям повсеместно доступна. | 
| The candidacy of Geneva illustrates the great importance that my country attaches to these negotiations. | Кандидатура Женевы свидетельствует о большой важности, которую наша страна придает этим переговорам. | 
| In the coming months, we are ready to hold consultations with CD members on these points. | В предстоящие месяцы мы готовы проводить консультации с членами КР по этим пунктам. | 
| Tools may be required to access or operate these means." | Для доступа к этим средствам либо для их задействования могут требоваться соответствующие инструменты". | 
| The Committee looks forward to further consultations between the Secretariat and all members of the Committee on these matters. | Комитет с нетерпением ожидает дальнейших консультаций между Секретариатом и всеми членами Комитета по этим вопросам. | 
| The centres focus especially on efforts to increase the interest of girls and women in these subjects. | Эти центры занимаются прежде всего принятием мер по повышению интереса девочек и женщин к этим дисциплинам. | 
| The Commission anticipates that there will be a number of additional debates on these and other issues during the coming year. | Комиссия ожидает, что в течение предстоящего года будут проведены дополнительные прения по этим и другим вопросам. | 
| Incidentally, ICRC had from the start of the conflict been given access to these and other Eritrean prisoners of war. | Кстати говоря, представители МККК с самого начала конфликта имели доступ к этим и другим эритрейским военнопленным. | 
| In recent years, efforts have therefore been focused especially on increasing the proportion of women in these central positions. | В связи с этим усилия в последние годы были конкретно направлены на увеличение доли женщин на этих важнейших должностях. |