| My delegation views these facts with deep regret and attaches the utmost importance to the Agenda for Development. | Моя делегация с чувством глубокого сожаления относится к этим фактам и придает очень большое значение Повестке дня для развития. |
| We did make relevant proposals on these points in the drafting of the resolution, but they were not taken into consideration. | Мы выдвигали соответствующие предложения по этим аспектам в ходе выработки резолюции, однако они не были приняты во внимание. |
| We commend the Department of Public Information and media organizations that have lent support to these programmes. | Мы воздаем должное Департаменту общественной информации и информационным организациям, оказывающим поддержку этим программам. |
| In order to overcome such hazards, these countries need trained personnel equipped with the necessary skills. | С тем чтобы избежать таких проблем, этим странам необходимо иметь квалифицированный персонал, обладающий необходимыми знаниями. |
| There is therefore a need to establish a policy and regulatory framework within which these externalities are priced. | В связи с этим существует необходимость в установлении директивной и нормативной основы, обеспечивающей определение стоимости такого внешнего эффекта. |
| First, we must call upon all States to seek to become parties to all of these important treaties. | Во-первых, мы должны призвать все государства стремиться присоединиться ко всем этим важным договорам. |
| Ukraine takes a particular interest in these matters. | Украина проявляет особый интерес к этим вопросам. |
| For these reasons, the Tribunal deserves our strong and unequivocal support. | По этим причинам Трибунал заслуживает нашей активной и безоговорочной поддержки. |
| For these reasons, the Department of Public Information has consistently and strongly supported the inclusion of this paragraph in the draft resolution. | По этим причинам Департамент общественной информации последовательно и твердо поддерживает включение этого пункта в проект резолюции. |
| I propose to appoint Ambassador Hocine Meghlaoui of Algeria as Special Coordinator on these issues. | В качестве специального координатора по этим вопросам я предлагаю назначить посла Алжира Хосина Меглауи. |
| I urge all participants to approach these consultations in good faith and with a constructive spirit. | Я настоятельно призываю всех участников добросовестно и конструктивно подходить к этим консультациям. |
| Let us decide to commence work on these two items, at least this year. | Так примем же решение начать работу по этим двум пунктам, по крайней мере, в этом году. |
| I shall keep you informed on any progress achieved on these issues. | Я буду информировать вас о любом прогрессе, достигнутом по этим вопросам. |
| It is our hope that the fourth review conference in December will give new impetus to these negotiations. | Мы надеемся, что в декабре четвертая обзорная конференция даст новый импульс этим переговорам. |
| It is for these reasons that Australia is today tabling a complete model text of a comprehensive test-ban treaty. | Именно по этим причинам Австралия вносит сегодня на рассмотрение полный модельный текст договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| The attitude of the Italian Government on these issues has been well known for a long time. | Позиция итальянского правительства по этим проблемам уже давно хорошо известна. |
| I wish to review Pakistan's position on these issues today. | И сегодня я хочу изложить позицию Пакистана по этим вопросам. |
| We are most concerned about some of the proposals advanced on these issues. | Наибольшее беспокойство у нас вызывают некоторые из предложений, выдвинутых по этим проблемам. |
| We should attach sufficient importance to these questions. | И нам необходимо уделить этим вопросам достаточно серьезное внимание. |
| The preamble of the treaty should reflect in a balanced way the equal importance which we attach to these two issues. | Преамбула договора должна сбалансированно отражать то обстоятельство, что мы придаем этим двум вопросам одинаково важное значение. |
| Fighting these scourges of our time is everyone's business. | Борьба с этим злом - это общее дело. |
| It has become increasingly difficult for the concerns and needs of these countries to find a place in the international development dialogue. | Этим странам становится все сложнее отыскать в международном диалоге в интересах развития свое место в плане удовлетворения своих интересов и потребностей. |
| Like all the other delegations around this table, we will study the content of these texts carefully. | Мы, как и все другие делегации за этим столом, тщательно изучим содержание этих текстов. |
| We have therefore devoted special attention to the uplifting of the socio-economic well-being of these areas. | В связи с этим мы уделяли особое внимание подъему социально-экономического благосостояния этих районов. |
| Accordingly the reclassification of these six posts is proposed. | В связи с этим предлагается осуществить реклассификацию этих шести должностей. |