| We welcome the progress that is being made through these international efforts in the elimination and non-proliferation of all weapons of mass destruction. | Мы приветствуем прогресс, который достигнут благодаря этим международным усилиям в деле ликвидации и нераспространения всех видов оружия массового уничтожения. | 
| As regards the relationship between disarmament and development, both of these subjects are being given major consideration in the United Nations. | Что касается взаимосвязи между разоружением и развитием, то обеим этим темам уделяется самое серьезное внимание в Организации Объединенных Наций. | 
| A broad and continuing international discussion aimed at establishing a working consensus and partnership on these issues is required. | Необходимо широкое и непрерывное международное обсуждение, направленное на выработку рабочего консенсуса и обеспечение партнерства по этим вопросам. | 
| Our Republic has participated in several international conferences on these issues and has contributed to the elaboration of the recommendations adopted. | Республика Беларусь приняла участие в некоторых из состоявшихся международных конференций по этим проблемам и внесла свой посильный вклад в разработку принятых ими рекомендаций. | 
| It should demand full compliance with the terms of its relevant resolutions as well as undertake to fulfil promptly its own obligations under these resolutions. | Он должен требовать полного выполнения условий соответствующих резолюций, а также безотлагательно выполнять свои собственные обязательства по этим резолюциям. | 
| No State, no people can be indifferent to these questions. | Нет государства, нет народа, равнодушного к этим вопросам. | 
| All appeals to these aggressors have fallen on deaf ears. | Все призывы к этим агрессорам остались неуслышанными. | 
| For these reasons, Canada cannot support the draft resolution and will abstain in the voting. | По этим причинам Канада не может поддержать проект резолюции и воздержится при голосовании. | 
| The drafting group was entrusted with the responsibility of preparing a document that conformed to these considerations. | Редакционной группе было поручено подготовить документ, отвечающий этим требованиям. | 
| It is sincerely hoped that the findings and conclusions of these conferences will benefit from a continued global commitment and thereby produce positive long-term results. | Мы искренне надеемся, что сохраняющаяся глобальная приверженность этим вопросам благотворно скажется на результатах и выводах этих конференций и, тем самым, приведет к положительным долгосрочным результатам. | 
| This unusual distribution requires our Governments to pay particular attention to the provision of services to these two groups. | Такая необычная ситуация заставляет наши правительства уделять особое внимание предоставлению услуг этим двум группам населения. | 
| There is universal access to these services to enable us to lower significantly the incidence of illegal and unsafe abortions. | Доступ к этим услугам имеют абсолютно все, что позволило нам значительно снизить количество случаев нелегальных и небезопасных абортов. | 
| The interest shown by my country in these matters is even greater now as we enter the implementation stage of the Programme of Action. | Интерес моей страны к этим вопросам возрастает именно теперь, когда мы переходим к практическому осуществлению Программы действий. | 
| It is now vital that a political decision be taken with regard to these issues. | Принятие политического решения по этим вопросам стало насущной необходимостью. | 
| Structural adjustment is needed to find useful applications for these considerable material and intellectual resources and could give a powerful additional impetus to development. | Структурная перестройка, призванная найти полезное применение этим значительным материальным и интеллектуальным ресурсам, способна дать мощный дополнительный импульс развитию. | 
| Assistance and support would then be given to those countries that demonstrate the ability to satisfy these criteria within the limits of their capabilities. | Помощь и поддержка тогда будут предоставляться тем странам, которые демонстрируют способность отвечать этим критериям в рамках своих возможностей. | 
| The international community may be mistaken when it talks about humanitarian aid to these territories. | Международное сообщество, возможно, совершает ошибку, когда говорит о гуманитарной помощи этим территориям. | 
| We look for further progress to be made on these issues and on field-level coordination over the next 12 months. | Мы надеемся, что по этим вопросам и в области координации на местном уровне в предстоящем году будет достигнут дальнейший прогресс. | 
| Priority must be given by the Government and communities to protecting and promoting the nutritional well-being of these groups. | Правительство и общины должны уделять первоочередное внимание обеспечению этим группам защиты и помощи в вопросах питания. | 
| Among these measures are streamlined asylum procedures, tighter entry controls, punitive measures applying to employers of illegal foreign workers, and repatriation agreements. | К этим мерам относятся: упорядочение процедуры предоставления убежища, ужесточение контроля за въездом в страну, меры наказания в отношении нанимателей нелегальных иностранных рабочих, а также соглашения о репатриации. | 
| Meanwhile, a number of significant developments occurred which have a direct bearing on the treatment of these two matters. | Тем временем имел место ряд важных событий, непосредственно сказавшихся на том, как подходить к этим двум вопросам. | 
| As a result of these protective procedures and policies, multiple prosecutions occur only rarely. | Благодаря этим процедурам и мерам защиты случаи многократных преследований встречаются весьма редко. | 
| The United States further reserves to these provisions with respect to individuals who volunteer for military service prior to age 18. | Кроме того, Соединенные Штаты делают оговорки по этим положениям в отношении отдельных лиц, которые добровольно поступают на военную службу до достижения 18-летнего возраста. | 
| So far there has been no legal action under these articles. | Судебной практики по этим статьям еще нет. | 
| So far there has been no practical application of these articles. | Практика же по этим статьям пока отсутствует. |