| For all of these reasons, we agree to the immediate continuation of the negotiations. | По всем этим причинам мы согласны на немедленное продолжение переговоров. | 
| It is necessary to halt these attacks immediately and to dispatch a team of international observers. | Необходимо незамедлительно положить конец этим нападениям и направить группу международных наблюдателей. | 
| El Salvador is approaching these elections under political conditions that were unthinkable three years ago. | Сальвадор приближается к этим выборам в политической обстановке, которую невозможно было себе представить три года назад. | 
| In exchange for action by Skopje on these issues, Athens would be willing to take certain steps. | В обмен на меры, принятые Скопье по этим вопросам, Афины будут готовы предпринять определенные шаги. | 
| I should like all citizens of Azerbaijan to know that these traitors to our native land must be repulsed. | Хотел бы, чтобы все граждане Азербайджана знали: надо давать отпор этим предателям родины. | 
| The agreement of NATO to act only in full consultation with UNPROFOR addresses these concerns. | В связи с обеспокоенностью этим вопросом НАТО согласилось действовать лишь в полной консультации с СООНО. | 
| In coordination with the parties, UNPROFOR is elaborating proposed boundaries of the safe areas that meet these requirements. | В координации со сторонами СООНО рассматривают вопрос о предлагаемых границах безопасных районов, которые удовлетворяют этим требованиям. | 
| In response, UNHCR mobilized and provided emergency assistance to these new groups of refugees. | В этой связи УВКБ мобилизовало и предоставило чрезвычайную помощь этим новым группам беженцев. | 
| One of its main responsibilities is to assist these countries in elaborating government policy and programmes for SME promotion. | Одна из его основных функций заключается в оказании этим странам помощи в разработке политики и программ правительства в отношении развития мелких и средних предприятий. | 
| United Nations agencies and NGO personnel are required to take similar risks to provide relief to these and other stricken communities. | Учреждения Организации Объединенных Наций и сотрудники неправительственных организаций вынуждены подвергаться аналогичной опасности, когда они оказывают чрезвычайную помощь этим и другим пострадавшим общинам. | 
| The report by OIOS could have highlighted these desirable aspects of the work of ECE. | В докладе УСВН можно было бы уделить особое внимание этим желательным направлениям работы ЕЭК. | 
| Getting these countries on a viable and durable path of development requires close cooperation and coordination by the international community. | Для того чтобы помочь этим странам встать на путь устойчивого долгосрочного развития, необходимо тесное сотрудничество и координация со стороны международного сообщества. | 
| Further damage to roads was greatly reduced by the restrictions of movement of vehicles using these roads. | Процесс дальнейшего ухудшения качества дорог резко замедлился в результате ограничений на передвижение автотранспортных средств по этим дорогам. | 
| The mission has undertaken a review and analysis of historical data in order to define clearly requirements for these items. | Миссия провела обзор и анализ данных за ряд лет, с тем чтобы четко определить потребности по этим статьям. | 
| Requirements for infrastructure repair have been reduced owing to these circumstances, and the cost estimates have been revised accordingly. | По этим причинам потребности в расходах по статье ремонта объектов инфраструктуры сократились, и смета расходов была соответствующим образом скорректирована. | 
| Consultations on these matters are under way. | В настоящее время ведутся консультации по этим вопросам. | 
| Investigations have already been conducted by international agencies into these allegations but further investigation is necessary. | Международные учреждения уже ведут расследования по этим заявлениям, однако необходимо провести дополнительное расследование. | 
| They further indicated that both of these criteria were fully met. | Она также отметила, что принятое решение полностью отвечает этим двум критериям. | 
| In these three cases, the interim solution was to prepare a special ballot box for those voters. | В этих трех случаях промежуточное решение заключалось в предоставлении этим избирателям специальной урны для голосования. | 
| Activities and preparations have started up under all four of these components. | Уже начаты мероприятия и подготовка по всем этим четырем направлениям. | 
| Testing of the system and documentation relating to these tests were found inadequate. | Испытания системы и документация по этим испытаниям были сочтены не отвечающими должным требованиям. | 
| The Advisory Committee recommends that special attention be paid to these issues in the preparation of future budget estimates. | Консультативный комитет рекомендует уделить особое внимание этим вопросам при подготовке будущих бюджетных смет. | 
| Your commitment to these principles required no mean measure of moral and physical courage. | Ваша приверженность этим принципам потребовала большой моральной и физической смелости. | 
| The support expressed in informal consultations for these draft amendments shows the depth and breadth of concern about the mounting underlying problem. | Поддержка, выраженная в ходе неофициальных консультаций этим поправкам к проекту документа, свидетельствует о глубине и масштабах обеспокоенности в связи с обострением лежащей в основе этого положения проблемы. | 
| Our instruments for conflict resolution have to be adapted to these new circumstances. | Наши инструменты для урегулирования конфликтов должны быть адаптированы к этим новым обстоятельствам. |