| Thus, there is a need to develop these areas in conjunction with regulatory structures that encourage such long-term investment. | В связи с этим существует необходимость развития этих областей в сочетании с созданием механизмов регулирования, которые способствуют таким долгосрочным инвестициям. | 
| It is thus anticipated that these investments will form a strong foundation for Qatar's long-term sustainable development vision. | В связи с этим предполагается, что такие инвестиции послужат прочной основой для долгосрочного устойчивого развития Катара. | 
| After internal consultations with the referring office, the Ethics Office continues to monitor these cases. | После проведения консультаций с этим отделением Бюро продолжает держать эти дела на контроле. | 
| Moreover, numerous conferences and seminar are organised, devoted to these problems. | Наряду с этим организуются многочисленные конференции и семинары, посвященные указанным проблемам. | 
| Consequently, 6,100 posters and 61,000 leaflets have been produced, these materials being subsequently transferred to Marshal Offices. | В связи с этим было выпущено 6,1 тыс. плакатов и 61 тыс. листовок, которые впоследствии были переданы управлениям маршалов. | 
| Thanks to joint action by a number of different sectors, the epidemiological situation with respect to these diseases is now under control. | Благодаря совместным усилиям нескольких секторов, эпидемиологическая ситуация по этим заболеваниям держится под контролем. | 
| Accordingly, the Committee calls upon the State party to follow these guidelines when drafting its next periodic report. | В этой связи он рекомендует государству-участнику следовать этим руководящим указаниям при подготовке своего следующего периодического доклада. | 
| The Autonomous Republic of Crimea came third or fourth among the country's 27 regions for these indicators. | По этим показателям Автономной Республики Крым занимает З - 4 места среди 27 регионов Украины. | 
| Over 30,000 families, most of them headed by women, have benefited under these programmes to date. | На сегодняшний день помощь по этим программам получили более 30 тысяч семей, большинство из которых возглавляют женщины. | 
| Few urban schools teach these subjects, which are absent from the rural schools. | Обучение по этим предметам проводится лишь в нескольких городских школах и отсутствует в сельских. | 
| Thanks to these measures very few inter-ethnic conflicts have been recorded in Cameroon since the consideration of the previous report in 2010. | Благодаря всем этим мерам со времени обсуждения предыдущего доклада Камеруна в 2010 году в стране было отмечено совсем немного межэтнических столкновений. | 
| Because there are no permanent indigenous, refugee or migrant settlements, care is provided to these groups on a seasonal basis. | Поскольку постоянных поселений коренных жителей, беженцев или мигрантов здесь нет, помощь этим группам населения оказывается на временной основе. | 
| In addition to these regular activities, the Club organises monthly trips, visits to cultural institutions and a summer excursion. | В дополнение к этим регулярным мероприятиям Клуб также организует ежемесячные поездки, посещения учреждений культуры и летнюю экскурсию. | 
| Ten research papers were published on these topics in 20092010. | В 2009-2010 году были опубликованы 10 научно-исследовательских документов, посвященных этим темам. | 
| Assistance to these persons (families) is provided by renting out social housing. | Помощь этим лицам (семьям) предоставляется путем сдачи им в аренду социального жилья. | 
| It also recommends that the State party compile disaggregated statistics on these matters. | Он также рекомендует обеспечить сбор детальной статистики по этим вопросам. | 
| States should make a greater effort to look to these examples when developing national evaluation mechanisms. | При разработке национальных механизмов оценки государствам следует повнимательнее присмотреться к этим примерам. | 
| Discrimination on these, and other, grounds also impacts on patterns of accountability. | Осуществление дискриминации по этим или иным признакам также сказывается на положении дел с привлечением к ответственности. | 
| The debates in the Human Rights Council thus far on these issues have been fruitful and productive. | Проведенные на данный момент в Совете по правам человека обсуждения по этим вопросам были плодотворными и продуктивными. | 
| Without disregarding these efforts, anti-corruption measures are focused on consideration of criminal offences, the necessary sanctions and international cooperation in prosecution. | Отдавая должное этим усилиям, меры по борьбе с коррупцией сосредоточены на рассмотрении уголовных преступлений, необходимых санкций и международного сотрудничества в области уголовного преследования. | 
| It participated in numerous conferences promoting these topics. | Он принял участие в ряде конференций по этим темам. | 
| Many developing-country Governments are constrained by lack of analytical capacity as well as limited access to these resources. | Многие правительства развивающихся стран ограничены в своих возможностях в силу дефицита аналитического потенциала, а также ограниченности доступа к этим ресурсам. | 
| Infrastructural investment is crucial to developing countries' capacity to engage successfully with these emerging trends. | Инвестиции в инфраструктуру играют решающую роль в развитии потенциала развивающихся стран, необходимого для успешного следования этим зарождающимся тенденциям. | 
| They also do not address the particular challenges - technical, operational and political - of collecting and analysing data on these populations. | Они также не предлагают решения конкретных проблем - технических, оперативных и политических, - касающихся сбора и анализа данных по этим группам населения. | 
| This facilitates the identification of refugees and asylum seekers, provided that these groups have been coded separately. | Это облегчает идентификацию беженцев и просителей убежища при условии, что этим группам были присвоены отдельные коды. |