| To these basic rights are added the opportunity for remunerated work and access to education and training. | К этим основополагающим правам добавляются возможность иметь оплачиваемую работу и доступ к образованию и профессиональной подготовке. | 
| Nonetheless, a significant number of reservations and declarations have been made to these articles. | Тем не менее значительное количество оговорок и заявлений было сделано именно к этим статьям. | 
| The Committee might wish to provide these bodies with more detailed suggestions that will facilitate more focused inputs from them. | Комитет может пожелать представить этим органам более подробные предложения, которые позволят им более целенаправленно вносить свой вклад в работу Комитета. | 
| One of the tasks of these centres is to disseminate information in connection with the integration of immigrants and action to combat racism. | Этим центрам, в частности, поручено распространять информацию, касающуюся интеграции иммигрантов и борьбы против расизма. | 
| A special educational programme concerning these issues has been developed for use in the military academies and schools for non-commissioned officers. | Для военных училищ и школ по подготовке унтер-офицерского состава была разработана специальная учебная программа по этим вопросам. | 
| Governments will therefore need to position themselves to find complementary mechanisms to facilitate meeting the expectations of these multiple constituents. | В связи с этим правительствам необходимо принимать меры в целях разработки дополнительных механизмов, которые могли бы помочь им оправдать надежды многочисленных заинтересованных сторон. | 
| Such large disbursements to these two countries might not continue into the future. | Такие крупные выплаты этим двум странам могут и не сохраниться в будущем. | 
| There is a clear need to revise the United Nations guidelines in order to encourage and facilitate change in both these areas. | Существует явная потребность в пересмотре руководящих принципов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы стимулировать и облегчить осуществление перемен по обоим этим направлениям. | 
| In addition to these country-level efforts, several initiatives were taken centrally to support the focusing of programmes on high-priority development needs. | В дополнение к этим усилиям на уровне стран несколько инициатив были предприняты из центра для содействия концентрации программ на наиболее приоритетных потребностях развития. | 
| To these dangers must be added the potential hazard of nuclear pollution and the dumping of toxic wastes. | К этим опасностям мы должны добавить потенциальную опасность ядерного загрязнения и сброса токсичных отходов. | 
| Gabon, which has always given these questions their due consideration, encourages all United Nations efforts to protect human rights. | Габон, который всегда уделял этим вопросам должное внимание, поощряет все усилия Организации Объединенных Наций, направленные на защиту прав человека. | 
| Added to these are natural disasters, such as the recent earthquake in India. | Наряду с этим нельзя забывать о стихийных бедствиях, таких, как недавнее землетрясение в Индии. | 
| UNFICYP continues to promote these important humanitarian projects. | ВСООНК продолжает оказывать содействие этим важным гуманитарным проектам. | 
| Access to the Global Environment Facility (GEF) and other bilateral support has redressed some of these deficiencies. | В результате обеспечения этим странам доступа к Глобальному экологическому фонду (ГЭФ) и оказания им двусторонней поддержки некоторые из этих трудностей были устранены. | 
| The Act laid down legal provisions for ensuring implementation of State policy in these respects. | Этим законом было определено правовое обеспечение осуществления государственной политики в области научно-технической деятельности. | 
| For these reasons, the present estimate provides for 27 new posts in the Professional category. | По этим причинам настоящая смета предусматривает финансирование 27 новых должностей сотрудников категории специалистов. | 
| For these reasons, the restructuring and revitalization of the United Nations system must be vigorously pursued. | По этим причинам должны энергично осуществляться перестройка и активизация деятельности системы Организации Объединенных Наций. | 
| It is also imperative that Member States should fully support these programmes. | Необходимо также, чтобы государства-члены оказывали этим программам всестороннюю поддержку. | 
| There are even tax allowances against the payments to these Judases. | Существуют даже налоговые льготы в отношении платежей этим иудам. | 
| The aim was to bring together experts from different countries in order to exchange views on these issues. | Их цель заключалась в обмене мнениями по этим вопросам между экспертами из разных стран. | 
| Having found a violation of article 18, the Committee does not have occasion to reach these further issues. | Установив нарушения статьи 18, Комитет не имеет возможности обратиться к этим дополнительным вопросам. | 
| Poorly funded, rigid and traditional approaches to schooling will not make basic education rapidly available to these children. | Не обеспеченные надлежащими средствами, не обладающие достаточной гибкостью, традиционные подходы к школьному воспитанию не позволят в сжатые сроки открыть этим детям доступ к базовому образованию. | 
| In spite of some cultural beliefs that work against these recommendations, progress was evident in 1998. | Несмотря на сложившиеся в некоторых культурах убеждения, противоречащие этим рекомендациям, прогресс в 1998 году был очевидным. | 
| Please refer to the UN/ECE website to obtain the documents that include information for these source categories. | Для получения документов, содержащих информацию по этим категориям источников, следует использовать сайт ЕЭК ООН. | 
| Other countries will also contribute supporting papers dealing with these themes. | Другие страны также представят вспомогательные документы по этим темам. |