| In the framework of the Paris Club, for example, some relief to these countries is provided only through debt conversions. | Например, в рамках Парижского клуба определенная помощь этим странам предоставляется только по линии конверсии долга. | 
| States parties have the responsibility to ensure that legislation and executive action and policy comply with these three obligations. | На государствах-участниках лежит ответственность обеспечивать соответствие законодательства, действий исполнительных и юридических органов и проводимой политики этим трем обязательствам. | 
| This results in human and material injuries to these women and their children. | Это влечет за собой причинение этим женщинам и их детям ущерба гуманитарного и материального характера. | 
| The detailed information gathered from these drill holes has been combined with results of mapping, stratigraphic and structural modelling. | Подробная информация, полученная благодаря этим скважинам, была использована в комплексе с результатами картографического, стратиграфического и структурного моделирования. | 
| Thanks to these measures, productivity for the same period increased by 34%. | Благодаря этим мерам производительность за этот период возросла на 34%. | 
| On these expectations, the State created in June 1996 the Mineral Wealth Authority. | Руководствуясь этим, государство создало в июле 1996 года Управление минеральных богатств. | 
| For these and many other reasons, government intervention in the energy sector continues to be extensive. | По этим и многим другим причинам государственное вмешательство в энергетический сектор продолжает оставаться весьма ощутимым. | 
| Discussion and country information on these subjects, including international coal trade issues, should be combined with and considered together under agenda item 5. | Обсуждение и информацию по странам по этим вопросам, включая вопросы международной торговли углем, следует объединить и рассмотреть совместно в рамках пункта 5 повестки дня. | 
| Despite sustained efforts, it was not possible to achieve consensus on these points at the sixth session of the AG13. | Несмотря на упорные попытки, добиться консенсуса по этим моментам на шестой сессии СГ13 не удалось. | 
| At the same time, countries will have to be strategic in defining their comparative advantage and doing all it takes to exploit these advantages. | Наряду с этим странам необходимо будет проявлять дальновидность при выявлении своих сравнительных преимуществ и делать все возможное для их использования. | 
| For these reasons, there may be a considerable time lag between the implementation of measures and the effect in terms of lowering emissions. | По этим причинам может иметь место значительная задержка во времени между осуществлением мер и их воздействием на снижение выбросов. | 
| The secretariat will need timely guidance on these matters in order to make the necessary arrangements. | Секретариату нужно будет своевременно получить руководящие указания по этим вопросам, чтобы принять необходимые организационные меры. | 
| The additional information provided by individual Parties on these complex issues could be useful for further methodological work and for making decisions. | Дополнительная информация, представляемая отдельными Сторонами по этим сложным вопросам, может оказаться полезной для дальнейшей методологической работы и принятия решений. | 
| Managers should pay due attention to these changes and act accordingly. | Менеджерам следует уделять должное внимание этим изменениям и принимать соответствующие меры. | 
| Interested scientific institutions from developed country Parties are invited to join in these networks as non-regional members. | Заинтересованным научным учреждениям развитых стран - Сторон Конвенции предлагается присоединиться к этим сетям в качестве нерегиональных членов. | 
| In a short introduction to the Economic Survey of Europe, the secretariat will highlight these factors. | В кратком вступлении к Обзору экономического положения Европы секретариат уделит внимание этим факторам. | 
| The United States has hosted conferences to provide information to these countries. | Соединенные Штаты организовали конференции, цель которых заключалась в передаче соответствующей информации этим странам. | 
| Allied to these provisions is a requirement to collect information on sulphur emissions and the effects of deposition. | В дополнение к этим положениям в Протоколе содержится также требование о необходимости сбора информации о выбросах серы и о воздействии осаждения. | 
| CCC collects the monitoring data of these compounds. | КХЦ осуществляет сбор данных мониторинга по этим соединениям. | 
| The Committee was informed that the Bureau had requested the secretariat to continue the preparation of the workshop along these lines. | Комитет был проинформирован о том, что Президиум просил секретариат продолжать подготовку рабочего совещания в соответствии с этим проектом. | 
| Technical cooperation can go a long way in assisting these institutions to enhance their performance. | При оказании этим учреждениям помощи в повышении их показателей работы долгосрочную роль может сыграть техническое сотрудничество. | 
| No provisions were made under these headings. | ЗЗ. По этим разделам ассигнования не выделялись. | 
| We understood that we would soon be joining the worldwide discussion about these urgent issues. | Мы понимали, что в скором времени мы присоединимся к общемировой дискуссии по этим неотложным вопросам. | 
| We urge that the Global Environment Facility be restructured and adequately replenished in order to facilitate access to these resources. | Мы настоятельно призываем Глобальный экологический форум провести перестройку и в достаточной мере пополнить свои средства для облегчения доступа к этим ресурсам. | 
| South Africa as a member of the community of nations is expected to be committed to these international standards. | Следует полагать, что Южная Африка как один из членов сообщества наций будет неуклонно следовать этим международным нормам. |