| Curbing access to these weapons is one of the major challenges for the international community today. | Пресечение доступа к этим вооружениям - это сегодня одна из главных задач международного сообщества. | 
| Governments alone do not have the capacity to find solutions to these problems. | Правительства в одиночку не способны найти решение этим проблемам. | 
| In practice, the issues falling within these four areas of action are integrally related. | На практике вопросы, относящиеся к этим четырем областям деятельности, неразрывно связаны между собой. | 
| The Republic of Palau is fully committed to these efforts to seek solutions within our lifetime. | Республика Палау полностью привержена этим усилиям по поиску решений в течение нашего поколения. | 
| We welcome the creative approach of the Department on these issues. | Мы приветствуем проявленный Департаментом творческий подход к этим вопросам. | 
| We also expect the Kosovo Albanian leaders to make greater efforts in order to impede these extremist elements. | Мы также ожидаем, что руководители косовских албанцев приложат больше усилий, с тем чтобы противодействовать этим экстремистским элементам. | 
| The Working Group may wish to consider whether the new instrument should include rules on these matters. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить правила по этим вопросам в новый документ. | 
| Recommendation: Hold a workshop bringing together communications experts and the Convention's subject matter specialists to assist in devising innovative solutions to these issues. | Рекомендация: Провести рабочее совещание между экспертами в области коммуникации и специалистами по проблематике Конвенции, с тем чтобы способствовать разработке инновационных решений по этим проблемам. | 
| As a result, the Board did not review these aspects as planned to prevent a duplication of efforts. | В связи с этим во избежание дублирования Комиссия не рассматривала эти аспекты, как первоначально планировалось. | 
| The Holy See, in taking part in these discussions, joins in that resolve and in that commitment. | Святейший Престол, принимая участие в обсуждениях, присоединяется к этим усилиям и обязательствам. | 
| All Ivorians living abroad show strict respect for these principles. | Все живущие за границей ивуарийцы неукоснительно следуют этим принципам. | 
| It is on these items that my delegation now wishes to make a few observations. | Именно по этим пунктам моя делегация хотела бы сделать несколько замечаний. | 
| A rapid resumption of negotiations on these litigious items would certainly be an extremely significant initiative. | Безотлагательное возобновление переговоров по этим вызывающим разногласия вопросам явилось бы, безусловно, важной инициативой. | 
| There has also been regional attention to these problems in forums smaller than the Euro-Mediterranean Partnership. | Внимание этим проблемам в регионе уделялось и в рамках форумов, менее масштабных, нежели Евро-Средиземноморское партнерство. | 
| Traditional knowledge generally would not meet these tests. | Традиционные знания в целом не отвечают этим критериям. | 
| For these reasons, extension of the appraisal period to 30 years, as recommended for TINA, would not make appraisals any more trustworthy. | По этим причинам увеличение расчетного периода до 30 лет, рекомендуемое ТИНА, не может способствовать повышению надежности анализа. | 
| The Office of the Spokesperson will continue to support all of these aspects, reinforcing especially the work with the new Government authorities. | Канцелярия пресс-секретаря будет по-прежнему оказывать поддержку всем этим аспектам деятельности, укрепляя свое сотрудничество с новыми правительственными органами. | 
| The reorganization of the witness protection service responds to these needs. | Реорганизация службы защиты свидетелей отвечает этим целям. | 
| Development partners were urged to support these initiatives, in particular those aiming to reduce extreme poverty. | Партнерам по развитию настоятельно предлагается оказать поддержку этим инициативам, в частности направленным на сокращение масштабов крайней нищеты. | 
| We could not even conceive of building a truly permanent peace in any country emerging from conflict without seriously dealing with these elements. | Мы не можем даже представить себе строительства действительно прочного мира в любой стране, выходящей из конфликта, без серьезного отношения к этим элементам. | 
| If a specific tunnel differs from these conditions it might be appropriate to adjust the recommendations by taking into account the local situation. | Если какой-либо конкретный туннель не отвечает этим условиям, то представляется целесообразным скорректировать рекомендации с учетом местной специфики. | 
| That would be an important first step towards helping these refugees. | Это явилось бы первым важным шагом в деле оказания помощи этим беженцам. | 
| Let us provide these organizations with the necessary financial and logistic support. | Давайте окажем этим организациям необходимую финансовую и материально-техническую поддержку. | 
| The Forum will focus on an interactive discussion on these issues. | На Форуме будет уделено особое внимание интерактивной дискуссии по этим проблемам. | 
| Ships of these countries are guaranteed the same treatment while on the territory of the other contracting party. | Судам этим стран гарантируется одинаковый режим, пока они находятся на территории другой договаривающейся страны. |