| The Executive Director added that UNICEF took these issues very seriously. | Директор-исполнитель добавила, что ЮНИСЕФ очень серьезно относится к этим вопросам. | 
| The secretariat said that these important issues would be emphasized in the final strategy. | Секретариат заявил, что в окончательном варианте стратегии этим важным вопросам будет уделено особое внимание. | 
| The first phase of the WSIS agreed to pursue a dialogue on Internet governance with a view to further consideration of these issues. | На первом этапе ВСИС было принято решение продолжить диалог по управлению Интернетом в целях дальнейшего изучения связанных с этим вопросов. | 
| Many countries have moved towards unified data collection and monitoring systems for these goals. | Многие страны перешли к объединенным системам сбора данных и контроля применительно к этим целям. | 
| Indeed, all of these militias operate with almost complete impunity for attacks on villages and related human rights violations. | Все ополченцы фактически действуют в обстановке полной безнаказанности, не неся никакой ответственности за нападения на деревни и связанные с этим нарушения прав человека. | 
| I also call upon the Council to clearly address these issues in its deliberations and decision-making processes. | Я также призываю Совет в процессе своей работы и принятия решений уделять пристальное внимание этим вопросам. | 
| Owing to the prevailing security situation, it remains difficult to investigate these allegations of human rights violations. | Проведение расследований по этим сообщениям о нарушении прав человека по-прежнему затруднено из-за сложившейся ситуации в области безопасности. | 
| No other person disproved that accusation, nor did the Commission find any evidence to counter these allegations. | Никто больше это обвинение не опроверг, и Комиссия не установила каких-либо фактов, противоречащих этим утверждениям. | 
| Nevertheless, the humanitarian community is taking proactive steps to adapt to these challenges. | Тем не менее гуманитарное сообщество продолжает предпринимать инициативные шаги для адаптации к этим изменениям. | 
| Only Registry staff have access to these storage areas, and a security company provides surveillance outside of office hours. | Только сотрудники Регистра имеют доступ к этим хранилищам, и охранное предприятие обеспечивает внешнее наблюдение во внерабочее время. | 
| The Panel is undertaking further investigations in respect of these claims. | Группа проводит по этим претензиям дополнительные проверки. | 
| For these claims, the electronic information existing in the database was compared to the paper claim forms submitted by the claimants. | Имевшаяся в базе данных электронная информация по этим претензиям сопоставлялась с бумажными формами претензий, представленными заявителями. | 
| It is therefore recommended that these 334 claim awards be corrected as set forth below. | В этой связи рекомендуется исправить суммы компенсации, присужденные по этим 334 претензиям, как показано ниже. | 
| The Panel appreciates the assistance provided by these Kuwaiti insurers in reviewing their archived records. | Группа выражает признательность этим страховым компаниям Кувейта за оказанное содействие в изучении их архивных материалов. | 
| The Panel finds that such "sharing" of evidence seriously undermines the credibility of these claimants. | Группа считает, что такое "коллективное" использование свидетельств серьезно подрывает доверие к этим заявителям. | 
| The Panel therefore decides that there is no basis for applying an adjustment to these loss types. | С учетом этого Группа постановляет, что оснований для применения корректива к этим видам потерь нет. | 
| Likewise, every national legislation or order in this regard should be fully compatible with these recognized principles. | Кроме того, законы или постановления каждого государства в этой области должны полностью соответствовать этим общепризнанным принципам. | 
| There is continued collaboration and interaction at the inter-ministerial level on the implementation by Jamaica of its various international obligations under these conventions. | Осуществляется непрерывное сотрудничество и взаимодействие на межведомственном уровне по вопросам осуществления Ямайкой ее различных международных обязательств, взятых по этим конвенциям. | 
| As such, the Expert Group determined that its work should respond to these developments. | В связи с этим Экспертная группа решила, что ее работа должна отвечать этим изменениям. | 
| Also, resources need to be provided to developing countries to help them meet these standards. | Кроме того, развивающимся странам необходимо выделить ресурсы для того, чтобы помочь им адаптироваться к этим стандартам. | 
| The Board shall, if needed, address these issues by electronic decision. | Совет при необходимости принимает решения по этим вопросам в электронном формате. | 
| It provides Parties with information on these new procedures so as to facilitate a smooth start. | Она предоставляет Сторонам информацию по этим новым процедурам в целях содействия устранению различных трудностей на начальном этапе работы. | 
| Starting from 2003, a series of publications was launched to address these issues. | В 2003 году начат выпуск серии публикаций по этим проблемам. | 
| The work on this comprehensive review has stimulated these developments. | Работа над этим всеобъемлющим обзором стимулировала такое развитие событий. | 
| Consequently, as a result of the data entry errors, incorrect recommendations were made in respect of these claims. | Таким образом, в результате ошибок, допущенных при вводе данных, по этим претензиям были вынесены неправильные рекомендации. |