You will help these amazing humans here and these amazing humans will help you. |
Вы поможете этим замечательным людям. А они помогут вам. |
There is no way these kids would know these details if they didn't do it. |
Нет никакого способа, чтоб эти дети бы знали такие детали, если они этого не делали. |
In addition, these observers should be granted a broader mandate under which they could be more effective in monitoring and preventing human rights violations in these regions. |
Кроме того, этим наблюдателям следует предоставить более широкий мандат, согласно которому они смогут более эффективно осуществлять контроль и предотвращать случаи нарушения прав человека в этих районах. |
The fate of these detainees is uncertain and there are substantial grounds to fear their execution, though these reports could not yet be confirmed. |
Судьба этих задержанных лиц неизвестна, и имеются веские основания опасаться, что они будут казнены, хотя эти сообщения пока не были подтверждены. |
The Government presented the Office with a written justification of these measures, stating that they were designed to cut off the supply of these items to the guerrillas. |
Правительство представило Отделению письменное обоснование причин принятия этих мер, указав, что они направлены на пресечение поставок этих товаров партизанам. |
The practical issues with which these often small actors are confronted when they wish to use these instruments are examined in some detail throughout the paper. |
В настоящем документе представлен определенный подробный анализ практических вопросов, с которыми сталкиваются эти, во многих случаях мелкие, хозяйственные субъекты, когда они намереваются использовать такие инструменты. |
However, these problems raise costs, and they have to allow for these in their charges because of the increased risks. |
Вместе с тем эти проблемы приводят к повышению расходов, в результате чего они вынуждены включать их в свои тарифы из-за повышенного риска. |
While these trends are most pronounced in the oil and petroleum products industries, they are not confined solely to these areas. |
И, хотя эти тенденции в большей степени проявляются в нефтедобывающих и нефтеперерабатывающих отраслях, они не ограничиваются лишь данными секторами. |
However, whereas in the past these factors were largely determined by driving forces operating locally, today these forces are both local and global in nature. |
Однако если в прошлом эти факторы в значительной мере определялись воздействием движущих сил на местном уровне, то сегодня по своему воздействию они носят не только местный, но и глобальный характер. |
My delegation supports efforts to improve these mechanisms and believes that these will be conducive to establishing a higher level of confidence among States. |
Моя делегация поддерживает усилия, направленные на совершенствование этих механизмов, и считает, что они будут способствовать установлению более высокого уровня доверия между государствами. |
Use of these indicators should be promoted, especially if these indicators were used earlier in a given location. |
Необходимо стимулировать их использование, особенно, если они применялись на местах в прошлом. |
Security Council resolution 1341 (2001), adopted before some of these came to light, in paragraph 9 condemns these acts anywhere they occur. |
В пункте 9 резолюции 1341 (2001) Совета Безопасности, принятой до того, как стали известны некоторые из этих фактов, осуждаются данные акты, где бы они ни совершались. |
All new personnel of penal institutions are acquainted with these conventions, for immediately after employment, they must sit a professional examination, the syllabus of which includes these conventions. |
Все новые сотрудники пенитенциарных учреждений ознакомлены с этими конвенциями, поскольку сразу же после трудоустройства они должны проходить профессиональную проверку, требования которой предусматривают знание этих конвенций. |
Petitioners questioned these ordinances on the ground that these ordinances have, in effect, deprived them of their livelihood without due process of law. |
Истцы оспорили обоснованность этих распоряжений на том основании, что они фактически лишили их средств к существованию без надлежащего судебного разбирательства. |
Despite efforts to ignore these changes at the IAEA General Conference, a resolution was adopted regarding these changes. |
Несмотря на попытки проигнорировать их на Генеральной конференции МАГАТЭ, была принята резолюция, в которой они нашли свое отражение. |
It is not a matter of ill will on the part of these countries; they simply cannot afford to extend these services. |
Это не злой умысел со стороны этих стран, они просто не могут позволить себе предоставить беженцам эти услуги. |
Rarely do these get coverage in the media, primarily because of the large number of these messages and their inherent lack of substance and strategic direction. |
Эти заявления редко освещаются в средствах массовой информации, в первую очередь в силу того, что они многочисленны и по сути своей носят общий характер и лишены стратегической направленности. |
Employers are obliged to inform the juveniles about the meaning of these examinations and to see to it that they participate in these examinations. |
Они также обязаны информировать подростков о цели этих осмотров и обеспечить прохождение ими медосмотров. |
They stand ready to make their knowledge and know-how in these areas available in efforts to address and solve these challenges. |
Они готовы предоставить имеющиеся у них знания и «ноу-хау» в этих областях в стремлении решить и преодолеть эти проблемы. |
The Committee is particularly concerned about the plight of these children in view of the risks to which these children are exposed, including trafficking. |
Комитет особо обеспокоен судьбой таких детей, учитывая те опасности, которым они подвергаются, включая торговлю людьми. |
Further discussion on these themes would allow the mandate to present innovative approaches to these aspects involving migration and they underscore the need for a human rights perspective in global discussions among stakeholders. |
Дальнейшее обсуждение по этим темам позволит мандатарию представить новаторские подходы к рассмотрению соответствующих аспектов, касающихся миграции, и они подчеркивают необходимость правозащитного ракурса в ходе глобальных дискуссий между сопричастными субъектами. |
However, in spite of their importance, these issues are regarded by many policy-makers as technical matters, meaning they are reluctant to allocate substantial funding to these activities. |
Однако, несмотря на всю их важность, эти вопросы рассматриваются многими представителями директивных органов в качестве технических, вследствие чего они не проявляют желания ассигновать существенные финансовые средства на все эти виды деятельности. |
Verification of Technical Files is usually performed in co-operation with CABs, as these entities have the competence to assess these files. |
Проверка технических досье обычно проводится в сотрудничестве с САО, поскольку они компетентны оценивать эти досье. |
In these cases it is logical that they specially request confidential contact since during these events they always communicate in the presence of police officers. |
В этих случаях представляется логичным, чтобы они специально требовали обеспечения конфиденциального их контакта, поскольку во время этих действий они всегда общаются друг с другом в присутствии полицейских. |
A significant issue is whether women support these initiatives or whether they consider they do not require special assistance to achieve in these areas, preferring to be recognised on merit. |
4.2 Одним из важных моментов является то, поддерживают ли женщины эти инициативы или они считают, что не нуждаются в специальной помощи для достижения успеха в этих областях, предпочитая быть признанными по своим заслугам. |