IISD developed seven principles from these basic assumptions and urged that they be treated as an interdependent and mutually reinforcing whole. |
МИПУР на основе этих трех основных посылок разработал семь принципов и настоятельно призвал к тому, чтобы они рассматривались в качестве взаимозависимых и взаимодополняемых в рамках единого целого. |
However, President Gaviria's Government objected to these two provisions, stating that they were unconstitutional. |
Однако правительство президента Гавирии выступило против этих двух положений, заявив, что они являются неконституционными. |
The Mission will be monitoring the results of these initiatives, which are expected to pave the way for the creation of the joint commissions. |
Миссия будет внимательно следить за результатами этих инициатив, поскольку они должны заложить основы для создания паритетных комиссий. |
It maintains posts in these areas and patrols them, either jointly with UNOMIG or on its own. |
Они установили посты в этих районах и ведут их патрулирование либо совместно с МООННГ, либо самостоятельно. |
In accordance with these principles, they call for the resumption of negotiations on all tracks without delay. |
В соответствии с этими принципами они призывают без промедления возобновить переговоры по всем направлениям. |
Generally, the main difficulty in using these indicators is locating where they can be found in each national circumstance. |
Как правило, главные трудности, связанные с использованием этих показателей, заключаются в отыскании национального источника, из которого они могут быть получены. |
It can further assist in channelling advice and information on these standards to market operators. |
Кроме того, они могут помогать в распространении рекомендаций и информации по этим стандартам среди участников рынка. |
They have used these companies to expand the range of brands offered to local customers and to sell their own products. |
Они используют такие компании для расширения номенклатуры товаров, предлагаемых местным клиентам, а также для продажи своей собственной продукции. |
Governments should not encourage these types of investment since they have significant anti-trade effects. |
Правительства не должны стимулировать инвестиции такого рода, поскольку они оборачиваются серьезными негативными последствиями для торговли. |
They will see to it that the impact on the environment does not go beyond the acceptable limits for these regions. |
Они будут следить за тем, чтобы воздействие на окружающую среду ограничивалось рамками, приемлемыми для таких районов. |
Furthermore, these populations do not always have access to proper water, sanitation or health facilities. |
Кроме того, они не всегда имеют доступ к доброкачественной воде, объектам санитарии или медицинского обслуживания. |
The mission has been informed that these measures did not work. |
Как было подтверждено Миссии, они не сработали. |
All of these have been formed since late 1991. |
Все они начали создаваться с конца 1991 года. |
It creates a division between the core workforce and the periphery of workers, especially when these are located abroad. |
Это приводит к расколу между основной рабочей силой и периферийными рабочими, особенно если они находятся за границей. |
The party concerned can also react by refusing to participate in dialogue and negotiation when these are most needed. |
Реакция соответствующей стороны может также выразиться в отказе участвовать в диалоге и переговорах на том этапе, когда они более всего необходимы. |
While a number of issues remain to be resolved on both agreements, these are not thought to be insurmountable. |
Хотя по обоим соглашениям еще предстоит решить ряд вопросов, они не кажутся непреодолимыми. |
All of these gave rise to considerable difficulties. |
Все они были связаны с большими трудностями. |
The Advisory Committee believes that the methodology for calculating these charges should be reviewed, as it would appear that they are relatively high. |
Консультативный комитет считает, что методологию исчисления размеров платежей за эти услуги следует пересмотреть, поскольку они представляются относительно высокими. |
They deal with most criminal matters while the jurisdiction of these courts in respect of civil matters is subject to monetary thresholds. |
Они рассматривают большинство уголовных дел, в то время как юрисдикция этих судов в отношении гражданских дел обусловлена размерами иска. |
When authenticated, these documents could assist in the verification process. |
После установления подлинности этих документов они могут оказаться полезными для процесса проверки. |
They agreed to harmonize these into a single coordinated effort within the framework of CSCE. |
Они договорились координировать и сводить воедино все эти усилия в рамках СБСЕ. |
To those States that are threatening withdrawal, we will not question the sincerity of the motivations behind these threats. |
Что же касается государств, которые угрожают вывести свои войска, то мы не станем ставить под сомнение искренность доводов, которыми они мотивируют свои угрозы. |
They should be willing to entertain well-founded alternative interpretations on these matters. |
Они должны быть готовы принимать во внимание обоснованные альтернативные толкования этих вопросов. |
Placing these proposals outside the context in which they were originally submitted reduces their importance. |
В результате того, что эти положения оказались вне контекста, в котором они первоначально были представлены, их весомость уменьшилась. |
They often remain at these locations for months at a time, working 12-hour shifts and more under extremely onerous conditions. |
Они часто остаются в этих населенных пунктах месяцами, работая по 12 часов в сутки и более в исключительно тяжелых условиях. |