| IISD developed seven principles from these basic assumptions and urged that they be treated as an interdependent and mutually reinforcing whole. | МИПУР на основе этих трех основных посылок разработал семь принципов и настоятельно призвал к тому, чтобы они рассматривались в качестве взаимозависимых и взаимодополняемых в рамках единого целого. |
| However, President Gaviria's Government objected to these two provisions, stating that they were unconstitutional. | Однако правительство президента Гавирии выступило против этих двух положений, заявив, что они являются неконституционными. |
| The Mission will be monitoring the results of these initiatives, which are expected to pave the way for the creation of the joint commissions. | Миссия будет внимательно следить за результатами этих инициатив, поскольку они должны заложить основы для создания паритетных комиссий. |
| It maintains posts in these areas and patrols them, either jointly with UNOMIG or on its own. | Они установили посты в этих районах и ведут их патрулирование либо совместно с МООННГ, либо самостоятельно. |
| In accordance with these principles, they call for the resumption of negotiations on all tracks without delay. | В соответствии с этими принципами они призывают без промедления возобновить переговоры по всем направлениям. |
| Generally, the main difficulty in using these indicators is locating where they can be found in each national circumstance. | Как правило, главные трудности, связанные с использованием этих показателей, заключаются в отыскании национального источника, из которого они могут быть получены. |
| It can further assist in channelling advice and information on these standards to market operators. | Кроме того, они могут помогать в распространении рекомендаций и информации по этим стандартам среди участников рынка. |
| They have used these companies to expand the range of brands offered to local customers and to sell their own products. | Они используют такие компании для расширения номенклатуры товаров, предлагаемых местным клиентам, а также для продажи своей собственной продукции. |
| Governments should not encourage these types of investment since they have significant anti-trade effects. | Правительства не должны стимулировать инвестиции такого рода, поскольку они оборачиваются серьезными негативными последствиями для торговли. |
| They will see to it that the impact on the environment does not go beyond the acceptable limits for these regions. | Они будут следить за тем, чтобы воздействие на окружающую среду ограничивалось рамками, приемлемыми для таких районов. |
| Furthermore, these populations do not always have access to proper water, sanitation or health facilities. | Кроме того, они не всегда имеют доступ к доброкачественной воде, объектам санитарии или медицинского обслуживания. |
| The mission has been informed that these measures did not work. | Как было подтверждено Миссии, они не сработали. |
| All of these have been formed since late 1991. | Все они начали создаваться с конца 1991 года. |
| It creates a division between the core workforce and the periphery of workers, especially when these are located abroad. | Это приводит к расколу между основной рабочей силой и периферийными рабочими, особенно если они находятся за границей. |
| The party concerned can also react by refusing to participate in dialogue and negotiation when these are most needed. | Реакция соответствующей стороны может также выразиться в отказе участвовать в диалоге и переговорах на том этапе, когда они более всего необходимы. |
| While a number of issues remain to be resolved on both agreements, these are not thought to be insurmountable. | Хотя по обоим соглашениям еще предстоит решить ряд вопросов, они не кажутся непреодолимыми. |
| All of these gave rise to considerable difficulties. | Все они были связаны с большими трудностями. |
| The Advisory Committee believes that the methodology for calculating these charges should be reviewed, as it would appear that they are relatively high. | Консультативный комитет считает, что методологию исчисления размеров платежей за эти услуги следует пересмотреть, поскольку они представляются относительно высокими. |
| They deal with most criminal matters while the jurisdiction of these courts in respect of civil matters is subject to monetary thresholds. | Они рассматривают большинство уголовных дел, в то время как юрисдикция этих судов в отношении гражданских дел обусловлена размерами иска. |
| When authenticated, these documents could assist in the verification process. | После установления подлинности этих документов они могут оказаться полезными для процесса проверки. |
| They agreed to harmonize these into a single coordinated effort within the framework of CSCE. | Они договорились координировать и сводить воедино все эти усилия в рамках СБСЕ. |
| To those States that are threatening withdrawal, we will not question the sincerity of the motivations behind these threats. | Что же касается государств, которые угрожают вывести свои войска, то мы не станем ставить под сомнение искренность доводов, которыми они мотивируют свои угрозы. |
| They should be willing to entertain well-founded alternative interpretations on these matters. | Они должны быть готовы принимать во внимание обоснованные альтернативные толкования этих вопросов. |
| Placing these proposals outside the context in which they were originally submitted reduces their importance. | В результате того, что эти положения оказались вне контекста, в котором они первоначально были представлены, их весомость уменьшилась. |
| They often remain at these locations for months at a time, working 12-hour shifts and more under extremely onerous conditions. | Они часто остаются в этих населенных пунктах месяцами, работая по 12 часов в сутки и более в исключительно тяжелых условиях. |