| Later in the journey these smaller groups joined with other groups and travelled together. | Позднее эти более мелкие группы соединились с другими и они двигались вместе. |
| When these methods are exhausted, there exists an escalation to deadly force. | Когда эти методы не дают результатов, они прибегают к применению смертоносной силы. |
| They requested the United Nations commanders urgently to consider the modalities of these measures. | Они предложили командующим военными контингентами Организации Объединенных Наций безотлагательно рассмотреть вопрос о путях реализации этих мер. |
| The Force has so far had considerable success in fulfilling these purposes, but they are not an end in themselves. | Силам до сих пор удавалось добиться значительного успеха в достижении этих целей, однако сами по себе они не являются конечными. |
| In these circumstances, the level of frustration and distress is very high, leading to calls for mass spontaneous repatriation. | В этих условиях чувство безысходности и уровень страданий настолько усилились, что они приводят к призывам о массовой неорганизованной репатриации. |
| It is expected that these will be finalized during the latter part of 1996. | Предполагается, что в окончательном виде они появятся в конце 1996 года. |
| It is hoped that these can be placed in major international media around the time of the second session of the Preparatory Committee. | Предполагается, что они могут печататься крупными международными средствами массовой информации во время второй сессии Подготовительного комитета. |
| They appealed to the leaders of both parties to continue their efforts despite these obstacles. | Они призвали лидеров обеих сторон продолжать свои усилия, несмотря на эти препятствия. |
| I urge these countries to provide whatever technical, human and financial contributions they feel they can give. | Я призываю эти страны предоставить технические, людские и финансовые ресурсы, которые они могут выделить. |
| Although these objectives were reiterated by the General Assembly in later sessions, the first Disarmament Decade ended without their accomplishment. | Хотя Генеральная Ассамблея позднее вновь подтвердила эти цели, в течение первого Десятилетия разоружения они реализованы не были. |
| It stresses that these negotiations should include parties and armed factions inside and outside the country. | Они подчеркивают, что эти переговоры должны проходить с участием сторон и вооруженных фракций в стране и за ее пределами. |
| They also recognized that these processes were not only comprehensive and diverse, but highly interrelated and will need to be synchronized and coordinated. | Они также признали, что эти процессы являются не только всеобъемлющими и многообразными, но и тесно связаны между собой и нуждаются в синхронизации и координации. |
| Most of the organizations concerned have reported on their application of these guidelines. | Большинство соответствующих организаций представили доклады о том, как они применяют эти руководящие принципы. |
| ACP countries have also enjoyed duty free treatment, but they are not exporters of these products. | Страны АКТ также пользовались беспошлинным режимом, однако они не являются экспортерами данной продукции. |
| Since their introduction, even though in fluctuating amounts, these cheques have been in continuous use. | С момента введения этих чеков они постоянно используются, хотя суммы порой сильно колеблются. |
| They agreed that erosion of tariff preferences resulting from these overall MFN tariff reductions is not in itself a negative phenomenon. | Они согласились, что подрыв тарифных преференций, обусловленный этими общими сокращениями тарифа НБН, сам по себе не является отрицательным явлением. |
| While these reforms have impacted positively on the environment, they have contributed to a loss of international competitiveness. | Хотя эти реформы положительно отразились на состоянии окружающей среды, они привели к снижению международной конкурентоспособности. |
| The SSF pays these credits to workers where they cannot be paid by their employers, due to economic or financial insufficiency. | ФСО производит эти платежи работникам, если они не могут быть произведены их нанимателями вследствие экономических или финансовых трудностей. |
| Given the temporary nature and special contracts of these workers, it is not probable that they will be included in such schemes. | Учитывая временный характер и особые договоры этих работников, они вряд ли могут быть включены в такие планы. |
| Energy tariffs should be so designed as not to act as a deterrent to introducing and maintaining these systems in rural areas. | Тарифы на энергоресурсы должны разрабатываться таким образом, чтобы они не служили препятствием на пути внедрения и эксплуатации этих систем в сельских районах. |
| Although all the programmes were created to attend to both the poor and the unemployed, they are not exclusively targeted at these two groups. | Хотя все программы были созданы для удовлетворения потребностей неимущих и безработных, они нацелены не только на эти две группы. |
| The organizations should recognize that in working towards these goals, their role should be primarily motivational and promotional in establishing bases for social development. | Организациям следует признать, что, предпринимая усилия по достижению этих целей, они должны играть прежде всего побудительную и стимулирующую роль в создании базы для социального развития. |
| Disaster mitigation strategies must look to strengthen these basic service provision institutions as well as the people they serve. | Стратегии в сфере смягчения последствий бедствий должны быть нацелены на укрепление этих основных обслуживающих организаций, а также на расширение возможностей тех слоев населения, которые они обслуживают. |
| Control over these stations should not be a consequence of electoral victory; the interests of the whole society should find expression there. | Контроль за такими станциями не должен быть следствием победы на выборах; они должны выражать интересы всего общества. |
| Travel agents rely on computer databases as referral guide and they receive commissions based on using these data bases. | Туристические агентства используют компьютерные базы данных для нахождения контрагентов, от которых они получают комиссионные. |