| Under the Charter, these are legitimate concerns of the General Assembly. | Согласно Уставу, они составляют законные заботы Генеральной Ассамблеи. |
| In many situations, these are closely linked to hunger, poverty and social exclusion. | Во многих ситуациях они тесно связаны с голодом, нищетой и социальной изоляцией. |
| As these show, the relationship between the United Nations and the AU is strong and broad. | Они свидетельствуют о том, что отношения между Организацией Объединенных Наций и АС являются прочными и всеобъемлющими. |
| The law protects the rights resulting from marriage and family relationships except where these infringe the rights of others. | Права, возникающие в результате брака и семейных отношений, защищаются законом, за исключением тех случаев, когда они нарушают права других лиц. |
| In analysing such data, current data is compared with some expected value to identify how these differ and assess the importance of the difference. | При анализе таких данных последние данные сравниваются с определенным ожидаемым значением для выявления того, насколько они отличаются друг от друга, и оценки значимости этой разницы. |
| Furthermore, these will help with implementation of any further organisational changes resulting from the above UN reform initiatives. | Кроме того, они помогут провести любые дополнительные организационные преобразования, вытекающие из вышеперечисленных реформенных инициатив Организации Объединенных Наций. |
| All of these are on the website of the Timber Committee and European Forestry Commission and are freely available. | Все они имеются на вебсайте Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии, при этом доступ к ним является открытым. |
| Members of these groups have been subjected to murder, threats, attacks, harassment, forced disappearances and hostage-taking. | Их убивали, они подвергались угрозам, покушениям, преследованиям, отмечались случаи насильственных исчезновений и захвата заложников. |
| But these steps, important as they are, are not enough. | Но этих шагов, какими бы важными они ни были, недостаточно. |
| But these developments, however encouraging, are still far from adequately addressing the many and varied needs of Africa. | Однако эти события, хотя они и вселяют определенный оптимизм, пока еще далеки от того, чтобы адекватно реагировать на целый ряд различных потребностей Африки. |
| Prominent outsiders could be invited to give their views on these issues. | Можно было бы пригласить видных деятелей, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, чтобы они высказали свои соображения по этим вопросам. |
| The situation in some of these countries presents a threat to international stability as they slide into anarchy and chaos. | Положение в некоторых из этих стран ставит под угрозу международную стабильность, поскольку они скатываются в бездну анархии и хаоса. |
| Children are taught these two values as moral lesson. | Эти две добродетели соблюдают все жители Мьянмы, так как они прививаются с детских лет. |
| We are concerned about these clashes and the implication they have for the stability and security of Lebanon. | У нас вызывают озабоченность эти столкновения и последствия, которые они могут иметь для стабильности и безопасности Ливана. |
| They also provided the opportunity to define the key parameters and undertake commitments for a global partnership in order to achieve these targets. | Они также позволили определить основные параметры и взять обязательства в отношении глобального партнерства на благо достижения этих целей. |
| They also wished to know if a one-page summary could be made available to Executive Board members on the aims of these reports. | Они также поинтересовались, можно ли составить для членов Исполнительного совета резюме объемом в одну страницу о целях этих докладов. |
| Since African countries export mostly agricultural commodities, they are likely to benefit from these developments. | Поскольку африканские страны экспортируют в основном сельскохозяйственные сырьевые товары, они должны получить выгоду от проведения таких переговоров. |
| Owing to their great flexibility, these agreements are being increasingly used in cultural cooperation. | Благодаря большой гибкости и оперативности процедуры реализации этих соглашений они все шире используются в области культурного сотрудничества. |
| However, if not managed with appropriately designed standards, for example, these investments could lead to unsustainable exploitation of the resource. | Однако, если управление этими инвестициями будет осуществляться, например, с нарушением надлежащих разработанных стандартов, они могут привести к хищнической эксплуатации ресурсов. |
| Of these, eight countries indicated a preference for hosting a fact-finding team between May and June 2006. | В числе последних восемь стран заявили о том, что они предпочитают принять в своих странах группу по установлению фактов в период с мая по июнь 2006 года. |
| However, these are underfunded and not systematic and are sectoral rather than integrated. | Однако они не имеют достаточного финансирования, не систематизированы и носят скорее секторальный, нежели комплексный характер. |
| As for general comments on votes, these could be also limited. | Что касается общих замечаний по голосованию, то они также могут быть ограничены. |
| Even though it recognizes the need for security restrictions, these always have to be justified. | Комитет признает необходимость введения связанных с обеспечением безопасности ограничений, однако указывает на то, что они в любом случае должны быть оправданными. |
| 33% of the social partner organisations declared that they wished to increase these activities in the near future. | ЗЗ% организаций из числа социальных партнеров заявили, что в ближайшем будущем они намереваются расширить объем указанной деятельности. |
| There is a need for informed public debate on these issues, as they will potentially have widespread impact. | Необходимо провести хорошо подготовленное открытое обсуждение этих проблем, поскольку потенциально они будут иметь широкий резонанс. |