Under the Charter, these are legitimate concerns of the General Assembly. |
Согласно Уставу, они составляют законные заботы Генеральной Ассамблеи. |
In many situations, these are closely linked to hunger, poverty and social exclusion. |
Во многих ситуациях они тесно связаны с голодом, нищетой и социальной изоляцией. |
As these show, the relationship between the United Nations and the AU is strong and broad. |
Они свидетельствуют о том, что отношения между Организацией Объединенных Наций и АС являются прочными и всеобъемлющими. |
The law protects the rights resulting from marriage and family relationships except where these infringe the rights of others. |
Права, возникающие в результате брака и семейных отношений, защищаются законом, за исключением тех случаев, когда они нарушают права других лиц. |
In analysing such data, current data is compared with some expected value to identify how these differ and assess the importance of the difference. |
При анализе таких данных последние данные сравниваются с определенным ожидаемым значением для выявления того, насколько они отличаются друг от друга, и оценки значимости этой разницы. |
Furthermore, these will help with implementation of any further organisational changes resulting from the above UN reform initiatives. |
Кроме того, они помогут провести любые дополнительные организационные преобразования, вытекающие из вышеперечисленных реформенных инициатив Организации Объединенных Наций. |
All of these are on the website of the Timber Committee and European Forestry Commission and are freely available. |
Все они имеются на вебсайте Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии, при этом доступ к ним является открытым. |
Members of these groups have been subjected to murder, threats, attacks, harassment, forced disappearances and hostage-taking. |
Их убивали, они подвергались угрозам, покушениям, преследованиям, отмечались случаи насильственных исчезновений и захвата заложников. |
But these steps, important as they are, are not enough. |
Но этих шагов, какими бы важными они ни были, недостаточно. |
But these developments, however encouraging, are still far from adequately addressing the many and varied needs of Africa. |
Однако эти события, хотя они и вселяют определенный оптимизм, пока еще далеки от того, чтобы адекватно реагировать на целый ряд различных потребностей Африки. |
Prominent outsiders could be invited to give their views on these issues. |
Можно было бы пригласить видных деятелей, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, чтобы они высказали свои соображения по этим вопросам. |
The situation in some of these countries presents a threat to international stability as they slide into anarchy and chaos. |
Положение в некоторых из этих стран ставит под угрозу международную стабильность, поскольку они скатываются в бездну анархии и хаоса. |
Children are taught these two values as moral lesson. |
Эти две добродетели соблюдают все жители Мьянмы, так как они прививаются с детских лет. |
We are concerned about these clashes and the implication they have for the stability and security of Lebanon. |
У нас вызывают озабоченность эти столкновения и последствия, которые они могут иметь для стабильности и безопасности Ливана. |
They also provided the opportunity to define the key parameters and undertake commitments for a global partnership in order to achieve these targets. |
Они также позволили определить основные параметры и взять обязательства в отношении глобального партнерства на благо достижения этих целей. |
They also wished to know if a one-page summary could be made available to Executive Board members on the aims of these reports. |
Они также поинтересовались, можно ли составить для членов Исполнительного совета резюме объемом в одну страницу о целях этих докладов. |
Since African countries export mostly agricultural commodities, they are likely to benefit from these developments. |
Поскольку африканские страны экспортируют в основном сельскохозяйственные сырьевые товары, они должны получить выгоду от проведения таких переговоров. |
Owing to their great flexibility, these agreements are being increasingly used in cultural cooperation. |
Благодаря большой гибкости и оперативности процедуры реализации этих соглашений они все шире используются в области культурного сотрудничества. |
However, if not managed with appropriately designed standards, for example, these investments could lead to unsustainable exploitation of the resource. |
Однако, если управление этими инвестициями будет осуществляться, например, с нарушением надлежащих разработанных стандартов, они могут привести к хищнической эксплуатации ресурсов. |
Of these, eight countries indicated a preference for hosting a fact-finding team between May and June 2006. |
В числе последних восемь стран заявили о том, что они предпочитают принять в своих странах группу по установлению фактов в период с мая по июнь 2006 года. |
However, these are underfunded and not systematic and are sectoral rather than integrated. |
Однако они не имеют достаточного финансирования, не систематизированы и носят скорее секторальный, нежели комплексный характер. |
As for general comments on votes, these could be also limited. |
Что касается общих замечаний по голосованию, то они также могут быть ограничены. |
Even though it recognizes the need for security restrictions, these always have to be justified. |
Комитет признает необходимость введения связанных с обеспечением безопасности ограничений, однако указывает на то, что они в любом случае должны быть оправданными. |
33% of the social partner organisations declared that they wished to increase these activities in the near future. |
ЗЗ% организаций из числа социальных партнеров заявили, что в ближайшем будущем они намереваются расширить объем указанной деятельности. |
There is a need for informed public debate on these issues, as they will potentially have widespread impact. |
Необходимо провести хорошо подготовленное открытое обсуждение этих проблем, поскольку потенциально они будут иметь широкий резонанс. |