| If shelters cannot provide these services, they can usually refer their clients to agencies that do so. | Если приюты не могут предоставить таких услуг, они, как правило, направляют своих клиентов в агентства, которые способны это сделать. |
| However, these differences of opinion should not prevent us from commencing negotiations; in fact, they are the point of undertaking negotiations. | Однако эти расхождения во взглядах не должны помешать нам начать переговоры; в сущности, они являются отправной точкой для проведения переговоров. |
| Women from these communities are key to conservation efforts because they are at the heart of the food production chain. | Женщины из этих общин имеют ключевое значение для осуществления усилий в области охраны окружающей среды, поскольку они представляют собой центральное звено в цепочке производства продуктов питания. |
| It enables the Executive Director to hold managers throughout the organization accountable for their contributions to these results. | Этот блок уполномочивает Директора-исполнителя требовать от руководящих работников всех подразделений организации того, чтобы они отчитывались за свой вклад в достижение этих результатов. |
| Any of these gas constituents if they are not relevant to the analyzers for this verification shall be omitted. | Никакие из составных элементов газа не учитываются, если они не имеют отношения к данной проверке анализаторов. |
| Older persons' rights are often violated due to the fact that these have not been published and not known. | Права пожилых лиц нередко нарушаются в силу того, что они не опубликованы и остаются неизвестными. |
| This emphasis should not be to the detriment of project-based approaches when these are better suited to particular national circumstances. | Такое предпочтение не должно наносить ущерба подходам на основе проектов, когда они в большей степени отвечают конкретным национальным условиям. |
| Some governments have allowed foreign investments in agricultural production, provided these create additional benefits for the host country, such as infrastructure development. | Некоторые правительства разрешают осуществление иностранных инвестиций в сельскохозяйственное производство при условии, что они приносят дополнительные выгоды для принимающей страны, такие как развитие инфраструктуры. |
| Theoretical assessment of the performance of unsaturated HFCs indicates these have the potential for comparable efficiency to HFC-134a in domestic refrigerators. | Теоретическая оценка параметров ненасыщенных ГФУ показывает, что они могут иметь эффективность, сопоставимую с ГФУ-134а в бытовых холодильниках. |
| During 2008 these dropped to about one half of their levels prior to the beginning of the crisis. | В 2008 году они сократились примерно до половины своего уровня, предшествовавшего началу кризиса. |
| On the one hand these can be considered as critical cases resulting in high sampling error. | С одной стороны, они могут рассматриваться в качестве критических случаев, обусловленных высокой погрешностью выборки. |
| Additional resources are required by the Secretariat and the Committee in order to respond to these growing needs. | Необходимо выделить секретариату и Комитету дополнительные ресурсы, с тем чтобы они могли обеспечивать удовлетворение этих растущих потребностей. |
| Some progress has been made in terms of building capacity of government Ministry to under take these measures. | Достигнут определенный прогресс в области создания потенциала правительственных ведомств, с тем чтобы они могли осуществлять эти меры. |
| Article 5 of Law 18/2004 grants these associations a special status, as they are able to act on behalf and support of the victims. | Статья 5 Закона 18/2004 предоставляет таким ассоциациям особый статус, поскольку они могут выступать от имени и в поддержку потерпевших. |
| With these products, they can earn a living. | С помощью этих навыков они смогут зарабатывать себе на жизнь. |
| However, such developments are vulnerable to destruction and impoverishment when not accompanied by structural and systemic change that supports these principles. | Тем не менее такие схемы являются весьма уязвимыми в отношении разрушения и обнищания, когда они не сопровождаются структурными и системными изменениями, которые поддерживают эти принципы. |
| In addition, specific laws are applied to promote inclusion of these more vulnerable groups in the labour market. | С другой стороны, они поощряют трудоустройство наиболее социально незащищенных групп посредством применения конкретных правовых норм. |
| Primary efforts focused on consulting with the organization's 12 country affiliates, to enable them to fully comply with these new standards. | Основные усилия были направлены на консультирование филиалов организации в 12 странах, с тем чтобы они могли в полной мере соответствовать этим новым стандартам. |
| They also provide a solid basis for programming in these areas. | Они также составляют прочную базу программной деятельности на этих направлениях. |
| They must fully comply with all requirements of these Standards by the end of the transition period. | К концу переходного периода они должны соблюдать в полном объеме все требования этих стандартов. |
| Experts who were responsible for these programmes were asked to clarify what they were offering or asking for. | Экспертам, отвечающим за эти программы, было рекомендовано уточнить, что они конкретно предлагают или чего добиваются. |
| Because these programmes involve the delivery of old equipment to centralized decommissioning sites, they provide a very good opportunity for cost-effectively recovering and destroying ozone-depleting substances. | Поскольку эти программы предполагают доставку старого оборудования на централизованные пункты утилизации, они представляют собой прекрасную возможность для затратоэффективной рекуперации и уничтожения озоноразрушающих веществ. |
| While these initiatives do not yet add up to a long-term sustainable solution, they do point in the right direction. | И хотя эти инициативы пока еще не обрели форму долгосрочных эффективных решений, они указывают путь в правильном направлении. |
| Based on these argumentations it was decided SPEs can be Dutch institutional units, because they meet the narrow residence demands in SNA. | Исходя из этих аргументов было принято решение о том, что СЮЛ могут считаться голландскими институциональными единицами, поскольку они удовлетворяют узкому определению резидентства СНС. |
| 10.67. The gross values of goods associated with these services can be identified as supplementary items in economies where they are significant. | 10.67 Суммы валовой стоимости товаров, связанных с этими услугами, могут быть определены как дополнительные статьи в стране, в которой они значительны. |