They also welcomed the efforts undertaken by UNICEF to integrate these instruments into its own programming procedures. |
Кроме того, они с удовлетворением отметили предпринятые ЮНИСЕФ усилия в целях интеграции этих инструментов в собственные процедуры составления программ. |
They must give serious consideration to the information contained in these reports and then take the measures required. |
Они обязаны серьезным образом учесть содержащуюся в этих докладах информацию и затем принять необходимые меры. |
Although these latter approaches may serve to avoid perceptions of bias, they may have the disadvantage of requiring additional resources and infrastructure. |
Хотя эти последние подходы, возможно, позволяют устранять опасения в отношении пристрастности, недостаток их может заключаться в том, что они требуют дополнительных ресурсов и инфраструктуры. |
Linked to these returns is the threat posed by the large quantities of landmines and unexploded ordnance in the areas of return. |
Возвращающимся беженцам угрожают также опасности, связанные с наличием большого количества наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов в тех районах, в которые они планируют возвратиться. |
They are designed and implemented in a decentralized manner, and participatory management structures are an integral component of these kinds of initiatives. |
Они разрабатываются и осуществляются децентрализованным образом, и неотъемлемым компонентом такого рода инициатив являются партисипативные управленческие структуры. |
If the frequency of these incidents continues to increase, the phenomenon could take on even more disturbing dimensions. |
Если число таких случаев будет продолжать расти и они будут становиться более частыми, это явление может приобрести угрожающие масштабы. |
In their struggles, these same States use modern and sophisticated weapons which they do not produce themselves. |
В своей борьбе эти государства применяют современное и сложное оружие, которое они сами не производят. |
However, these domestic efforts could only bear fruit if they were supported by adequate external financing. |
Однако такие национальные усилия могут принести плоды лишь в том случае, если они дополняются надлежащим внешним финансированием. |
They will also enhance the efficiency of these mechanisms and enable them to plan better. |
Они также позволят им повысить эффективность существующих механизмов и усовершенствовать планирование. |
Only in this way these women have a chance to escape from the vicious circle they find themselves in. |
Только в таком случае женщины получат возможность разорвать порочный круг, в котором они оказались. |
I am not referring exclusively to its economic and commercial implications, though these are its most tangible components. |
При этом я имею в виду не только экономические и торговые аспекты, хотя они и являются ее наиболее важными компонентами. |
The Special Committee fully endorses the establishment of mission training cells and would welcome more detailed information on how these will function. |
Специальный комитет полностью одобряет создание секций подготовки персонала миссий и приветствовал бы более подробную информацию о том, как они будут функционировать. |
Gaps in liability exist during transport-related operations, as these are not subject to any international mandatory regime. |
Пробелы в системе ответственности возникают и во время операций, связанных с транспортировкой, поскольку они не подпадают ни под какой международный обязательный режим. |
It is believed, however, that these are only a small percentage of the women brought into Bosnia and Herzegovina. |
Считается, однако, что они составляют лишь небольшую часть женщин, привезенных в Боснию и Герцеговину. |
All three of these options enjoy some support among the authorities. |
Все они пользуются известной поддержкой в авторитетных источниках. |
The use of chlorinated products should be avoided because these might seriously interfere with the passivation procedure. |
Надлежит избегать использования хлорированных продуктов, поскольку они способны серьезным образом затруднить пассивацию. |
They should instead be flexible, so as to allow these countries to absorb the international aid in a satisfactory manner. |
Наоборот, они должны быть гибкими с тем, чтобы предоставить этим странам возможность удовлетворительным образом использовать международную помощь. |
They would therefore like the Government of the Russian Federation to forward an up-to-date list of these substances. |
В этой связи они высказали пожелание, чтобы правительство Российской Федерации передало обновленный перечень таких веществ. |
They called for continuation of these efforts aimed at resolving this issue urgently. |
Они призвали к продолжению этих усилий, направленных на скорейшее решение данного вопроса. |
They emphasised that these institutions should resist efforts by certain countries to use such conditionalities to promote their narrow interests. |
Они подчеркнули, что эти учреждения должны противодействовать попыткам некоторых стран использовать такие условия в своекорыстных интересах. |
They reiterated their call on the developed countries to undertake necessary and immediate steps to implement these commitments particularly through domestic action. |
Они вновь обратились к развитым странам с призывом предпринять необходимые и немедленные шаги для выполнения этих обязательств, особенно с помощью внутренних мер. |
I would even say that these NGOs are a third party in such conflicts, fuelling and perpetuating them. |
Я бы даже сказал, что эти НПО являются третьей стороной в конфликтах, они их разжигают и затягивают. |
In these endeavours, they can count on Ukraine's support. |
В этом деле они могут рассчитывать на поддержку Украины. |
They also decided to intensify cooperation with the purpose of reducing the number and the effects of these catastrophes. |
Они также приняли решение активизировать сотрудничество в целях уменьшения числа и последствий этих катастроф. |
They can, in fact, play into the hands of these wicked forces. |
Более того, они могут играть на руку этим темным силам. |