He also hoped that NGOs would be able to participate fully in these consultations in view of the important contribution they could bring to these discussions. |
Он также выразил надежду на то, что НПО смогут полностью участвовать в этих консультациях ввиду важного вклада, который они могут внести в эти дискуссии. |
The state of origin of each of these aliens could presently enter diplomatic remonstrance against these deportations if they were inconsistent with international law, the prevailing custom among nations or their own practices. |
Государство происхождения каждого из этих иностранцев может в настоящее время заявлять дипломатические протесты против этих депортаций, если они не согласуются с международным правом, превалирующим обычаем в отношениях между странами или их собственной практикой. |
In a few countries, these activities have led to the establishment of a diverse number of programmes on the part of the Government; however, these have not necessarily been translated into longer-term planning. |
В ряде стран эти мероприятия привели к подготовке правительствами разнообразных программ; однако не все они были воплощены в процесс более долгосрочного планирования. |
Noting the estimated shortfalls in resources required to achieve these goals, they committed, inter alia, to mobilizing domestic resources and to increasing international financial and technical cooperation for development, acknowledging the complementary nature of these two sources of finance. |
Отметив, что объем средств, имеющихся для достижения этих целей, оценивается как недостаточный, они, среди прочего, приняли на себя обязательства по мобилизации внутренних ресурсов и расширению международного финансового и технического сотрудничества в целях развития, признав при этом взаимодополняющий характер двух упомянутых источников финансирования. |
Australia has utilized all of these controls on a domestic basis, but these actions must be translated into multilateral action in order to be truly effective. |
Австралия обеспечивает все эти виды контроля внутри страны, однако для того, чтобы эти меры давали поистине эффективные результаты, они должны предприниматься на многостороннем уровне. |
Property investments; if these are not held in your main asset register, but recorded separately, you should include these in an additional report which specifies the historic cost and year of acquisition. |
Капиталовложения в недвижимость; если они не указываются в вашем основном регистре фондов, но учитываются отдельно, то вам следует включить их в дополнительный отчет с указанием первоначальной стоимости и года приобретения. |
If history is any guide, as grave as these challenges are, they will not be able to break the determination of the Afghan people and Government, who are resolutely striving to surmount these problems. |
Если история может чему-либо научить, то какими бы серьезными ни были эти вызовы, они не смогут подорвать решимости афганского народа и правительства, которые прилагают неустанные усилия для преодоления этих проблем. |
We share the concern of those who advocate greater clarity in these mandates, but we would also note that emphasis must be placed on making these mandates realistic. |
Мы разделяем обеспокоенность тех, кто настаивает на необходимости более четко формулировать такие мандаты, однако мы также подчеркиваем, что они должны носить реалистичный характер. |
Therefore, before the next Round in 2003 WTO Member States will have to closely examine and negotiate on these issues so that they can take a position on these matters when the time comes. |
В связи с этим до следующего раунда в 2003 году государства - члены ВТО должны будут пристально рассмотреть и обсудить эти вопросы, с тем чтобы в надлежащий момент они имели по ним свою позицию. |
It is important that these and other issues be addressed, as these problems can influence the return of refugees and displaced persons who are reluctant to return where there is no viable source of income. |
Важно приступить к решению этих и других проблем, поскольку они могут повлиять на процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц, которые неохотно соглашаются на возвращение в отсутствие реальных источников доходов. |
Some of these may be best dealt with under the context of the Nairobi work programme and are included in this chapter with a view to forwarding these concerns to the SBSTA for consideration. |
Некоторые из них наиболее целесообразно было бы решать в контексте Найробийской программы работы, и они включены в настоящую главу, с тем чтобы донести эти озабоченности до ВОКНТА в целях их рассмотрения. |
The authors simply allege that the State party would breach these provisions if it removed them, but they provide no details in respect of these allegations. |
Авторы просто утверждают, что государство-участник нарушит эти положения, если заставит их покинуть страну, однако они не приводят никаких подробностей в отношении этих утверждений. |
The majority of these countries do not have the capacity to deal with these challenges alone, often lacking sufficient resources, or being caught in regional or global situations such as cross-border conflict. |
У большинства таких стран не имеется надлежащего потенциала и достаточных ресурсов, для того чтобы самостоятельно справиться с возникшими проблемами, и они часто оказываются втянутыми в такие региональные и глобальные ситуации, как трансграничные конфликты. |
The claimant indicated that these amounts were paid to obtain leases for the properties and that these sums were in addition to normal rent payments. |
Заявитель утверждал, что эти суммы были уплачены в целях заключения договоров аренды на недвижимое имущество и что они дополняли обычную арендную плату. |
They recognized, however, that information about these sources was fragmented and not adequately disseminated among possible recipients; emphasized the need for better coordination and integration of assistance; and encouraged donors to make renewed efforts to remedy these problems. |
Вместе с тем они признали, что информация об этих источниках является неполной и не распространяется надлежащим образом среди возможных бенефициаров; подчеркнули необходимость улучшения координации и усиления комплексного характера оказываемой помощи; и предложили донорам активизировать свои усилия для решения этих проблем. |
We have seen how these developments have led these States to stagnation, inflation and social suffering after they had been models of prosperity and rapid growth for the world. |
Мы были свидетелями того, как они привели эти государства к стагнации, инфляции и социальным катаклизмам, и это после того, как они служили моделями процветания и стремительного роста для всего мира. |
The group recommends not including requirements for these doors in the gtr, because these doors do not currently exist and could cause unforeseen risk to vehicle occupants or bystanders. |
Группа рекомендует не включать требования об этих дверях в гтп, поскольку таких дверей в настоящее время не существует и они могут создать непредвиденную опасность для водителей и пассажиров транспортных средств или для пешеходов. |
Many speakers felt that there has been very little synergy and coordination among the mechanisms for implementation of these commitments, and thus highlighted the need to strengthen these global frameworks through the requisite political and financial support. |
По мнению многих ораторов, между механизмами для выполнения этих обязательств существует очень малая степень синергизма и взаимодействия, и поэтому они подчеркивали необходимость укрепления этих глобальных рамок при помощи необходимой политической и финансовой поддержки. |
Among these tasks, the Rio Group attaches highest priority to that of consolidating, preserving and promoting democracy and human rights in East Timor, since these are the indispensable prerequisite for ensuring justice, equity, freedom, peace and sustainable development for all the people. |
Высший приоритет среди этих задач Группа Рио отдает укреплению, защите и поощрению демократии и прав человека в Восточном Тиморе, поскольку они являются необходимыми условиями обеспечения справедливости, равенства, свободы, мира и устойчивого развития для всего народа. |
In addition to these problems, there is the devastating impact of HIV/AIDS and armed conflict on these children, a situation which continues to deepen the persistent poverty faced by them. |
Эти проблемы усугубляются пагубным воздействием на детей ВИЧ/СПИДа и вооруженных конфликтов, и такая ситуация продолжает обострять состояние нищеты, в котором они постоянно находятся. |
In our view, these reports are balanced and credible; they have to be the basis for action in order to make sure that these outrageous crimes must not go unpunished. |
На наш взгляд, эти доклады носят сбалансированный характер и достойны доверия; они должны стать основой для принятия мер, направленных на то, чтобы эти ужасные преступления не остались безнаказанными. |
While these developments coincided with the formation of the new Government and will promote security in Kosovo, they do not resolve the issue of whether it is possible for these conditions to prevail, particularly in view of the extremism espoused by certain elements there. |
Хотя эти события совпали с созданием нового правительства и будут содействовать укреплению безопасности в Косово, они не дали ответа на вопрос: возможно ли сохранение этих условий, в особенности с учетом экстремизма, проповедуемого там определенными элементами. |
The gross inefficiencies of these protection policies, even when they resulted in negative value addition in several industries, could not negate the effects of increased investment in a protected environment on the growth of these economies. |
Значительные недостатки этой протекционистской политики, даже когда они приводили к негативным показателям добавленной стоимости в ряде отраслей, не могли нивелировать положительных результатов расширения капиталовложений в защищенной среде для экономического роста этих стран11. |
Furthermore, there was no evidence to support that management had reviewed these account balances to determine how long these accounts had been outstanding and whether they still represented present obligations to UNFPA. |
Кроме того, не имелось доказательств того, что руководство проверяло эти остатки средств по счетам с целью определить, как долго они остаются невыплаченными и относятся ли они по-прежнему к текущим обязательствам ЮНФПА. |
As these types of cases are regarded as State Cases, these cases are investigated by the police and prosecuted by the government attorney on behalf of the victims. |
Все эти дела рассматриваются как государственные дела; они расследуются полицией, а судебное преследование осуществляется государственным прокурором от имени жертв. |