| Recent developments relevant to the Resource Allocation Framework will be taken into account during these consultations, including as they relate to regional programmes. | В ходе этих консультаций будут учтены последние события, связанные с механизмом выделения ресурсов, в частности, в плане того, как они касаются региональных программ. |
| About 43 of these countries reported MB consumption 20 - 100% lower than their national baselines. | Примерно 43 из этих стран сообщили о том, что они потребляют БМ на 20100 процентов меньше по сравнению с их национальным базовым уровнем. |
| Liability might apply if damage from these activities occurred and a causal link could be established. | Они возникают, если в результате этого нанесен ущерб и если причинно-следственная связь может быть доказана. |
| As stated CEB members should indicate that they are willing to create incentives and rewards for staff implementing these measures. | Как уже указывалось, члены КССР должны показать, что они готовы обеспечивать стимулы и меры поощрения для сотрудников, предпринимающих эти действия. |
| Indigenous peoples' institutions and processes, where they exist, should be respected during these dialogues. | В ходе этого диалога следует бережно относиться к институтам и процессам коренных народов там, где они существуют. |
| Although these forms of assistance were of great importance they did not necessarily contribute to the long-term sustainable achievement of the Millennium Development Goals. | Хотя эти формы помощи имеют большое значение, они не обязательно способствуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в долгосрочной перспективе. |
| Of these, 850 participants stated that it was the first time they attended the Conference. | Из них 850 участников заявили, что они впервые присутствуют на Конференции. |
| In turn, these are transmitted to the field and integrated into operational activities and national Government practice. | Они, в свою очередь, передаются подразделениям на местах и внедряются в оперативную деятельность и в практическую работу национальных правительств. |
| During the 2004-2005 school cycle it will be applied in approximately 20 per cent of these entities. | В ходе 2004/05 учебного года они будут использоваться примерно в 20% этих регионов. |
| However, they deny that these are child soldiers or take any part in armed hostilities. | Они утверждают, что эти дети не являются солдатами и что они не принимают участия в боевых действиях. |
| While these reports provide an invaluable guide to Member States' implementation, they have various drawbacks. | Хотя эти доклады содержат ценную информацию об осуществлении санкций государствами-членами, они имеют различные недостатки. |
| The Panel required these claimants to provide documentary evidence to establish their compliance with each aspect of the eligibility criteria. | Группа потребовала от этих заявителей представить документальные подтверждения того, что они во всех аспектах отвечают критериям приемлемости. |
| Each of these measures is discussed in greater detail below in the context of the issues to which they relate. | Каждая из этих мер подробнее рассматривается ниже в контексте вопросов, с которыми они были связаны. |
| The Panel found that these documents contained obvious alterations and were very similar to documents provided by other claimants. | Группа пришла к выводу, что в эти документы были внесены очевидные изменения и что они были весьма схожи с документами, представленными другими заявителями. |
| This list thus enables them to identify these individuals and entities whenever they attempt to engage in banking operations. | Этот перечень позволяет им таким образом выявлять этих лиц и организации с того момента, когда они принимают меры для осуществления банковских операций. |
| Moreover, these sectors are particularly relevant for developing countries, as they do not require highly skilled workers. | Кроме того, данные секторы имеют особенно важное значение для развивающихся стран, поскольку они не требуют высококвалифицированной рабочей силы. |
| Ultimately, however, any rules on these issues will deliver their broader benefits only in conjunction with meaningful market access commitments. | Однако, в конечном счете, любые правила, регулирующие данные вопросы, принесут более широкие выгоды лишь в том случае, если они будут дополняться значимыми обязательствами в отношении доступа к рынкам. |
| They believe that these measures will result in reduction of growth of GHG emissions. | Они полагают, что эти меры приведут к сокращению роста выбросов ПГ. |
| Regarding high-level segments, the Chair noted broad agreement that these were necessary to help maintain the high profile of the issue of climate. | В связи с сегментами высокого уровня Председатель подчеркнул широкое согласие в отношении того, что такие сегменты являются необходимыми, поскольку они способствуют уделению большего внимания проблематике изменения климата. |
| They considered these issues at subsequent sessions and agreed to continue consideration at SBSTA 22. | Они рассматривали эти вопросы на последующих сессиях и приняли решение продолжить их рассмотрение на ВОКНТА 22. |
| Unless these countries exploit the long-term growth opportunities offered by industrial development, they will be unable to achieve the Millennium Development Goals. | Если эти страны не воспользуются возможностями долгосрочного роста, обеспечиваемыми промышленным развитием, они окажутся не в состоянии реализовать цели развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
| Many of these countries have not benefited from globalization, largely because they do not have the capacity to participate in it. | Многие из этих стран ничего не приобрели от глобализации, в значительной степени поскольку они не обладают потенциалом для участия в этом процессе. |
| They should allow for the involvement of sub-national entities where these exist and should be established on a permanent basis. | Они должны обеспечивать участие субнациональных структур, если таковые имеются, и должны функционировать на постоянной основе. |
| One of these meetings was also opened to intergovernmental and non-governmental organizations so that they could express their views on the topic. | Одно из этих заседаний было также открыто для межправительственных и неправительственных организаций, с тем чтобы они могли выразить свои мнения по этому вопросу. |
| While large amounts of data are available in individual countries, these data are spread among different institutions and not easily accessible. | На страновом уровне имеется огромное количество данных, однако доступ к этим данным сопряжен с трудностями в силу того, что они рассредоточены между различными учреждениями. |