| Let us hope that these global issues receive the attention they require. | Будем надеяться, что эти глобальные вопросы получат то внимание, которое они заслуживают. |
| Highly desirable as these objectives are, they now seem utopian in most instances. | Сколь ни желательно достижение таких целей, они в большинстве случаев представляют собой утопию. |
| We can overcome these fears because they are but shadows on the wall; they have no substance. | Мы можем преодолеть эти страхи, поскольку они лишь тени на стене; за ними ничего не кроется. |
| In each of these areas, strategic projects are being designed to guide the drafting and implementation of public policy. | В каждой из этих областей осуществляется подготовка стратегических проектов, с тем чтобы они служили руководством для разработки и проведения государственной политики. |
| They will marginalize, and so will universities and educational institutions at all levels if they are not part of these universal networks. | Они окажутся маргинализированы точно так же, как те университеты и образовательные учреждения на всех уровнях, которые не являются частью этой универсальной системы знаний. |
| Today I will discuss some of these challenges and how they may be resolved. | Сегодня я хотела бы рассказать о некоторых из этих проблем и о том, как они могут быть решены. |
| The most remarkable feature of these environmental changes is that they are not limited to local environments. | Самой примечательной особенностью этих климатических изменений является то, что они затрагивают не только местную окружающую среду. |
| This implied that they had to rescue these SIV's. | Это подразумевает, что они должны были спасти эти SIV. |
| Drug traffickers believe that by using these ports they invite less risk of interception in countries of destination. | Наркодельцы считают, что, пользуясь этими портами, они подвергают груз меньшему риску перехвата в странах назначения. |
| Although significant, these figures do not represent the measures by which the Programme assesses its effectiveness. | Хотя эти показатели являются значительными, они не отражают мер, по которым Программа оценивает эффективность своей работы. |
| Each agency took the lead for certain of these country missions, but all were heavily involved in each. | Каждое из этих учреждений возглавляло определенные страновые миссии, хотя все они принимали активное участие во всех миссиях. |
| The Romanian delegation proposes that these protocols should be made an integral part of the Convention. | Что касается этих протоколов, то румынская делегация предлагает, чтобы они составляли неотъемлемую часть Конвенции. |
| The representative of France objected to the adoption of these definitions as they appeared in the draft report. | Представитель Франции высказал возражение в связи с принятием этих определений в том виде, в каком они изложены в проекте доклада. |
| The application of sensitivity analyses to these results showed that they are very robust. | Проведение анализа изменения затрат в отношении этих результатов показало, что они являются очень надежными. |
| The reason is simple: they are unable to offer attractive incentives to these highly trained professionals. | Причина тому проста: они не в состоянии предложить привлекательные стимулы специалистам высокой квалификации. |
| It noted that until 1987, these had been prepared in the context of the biennial budget. | Комиссия отметила, что до 1987 года они определялись в контексте бюджета на двухгодичный период. |
| In some instances, these may constitute a means whereby a Government can restrict imports. | В некоторых случаях они могут выступать в качестве одного из средств, за счет которого правительство той или иной страны может ограничивать импорт. |
| In many cases, these represent up to 60 per cent of the value of manufactured imports. | Во многих случаях они достигают 60 процентов от стоимости импортируемых промышленных товаров. |
| He also spoke about the deadlines mentioned in the agreements, stating that these are not sacred. | Он также говорил о сроках, оговоренных в соглашениях, заметив, что они не являются священными. |
| We trust these developments will lead to an early resolution of the matter and therefore an urgent lifting of sanctions against Libya. | Мы надеемся, что они приведут к скорейшему урегулированию вопроса и соответственно незамедлительной отмене санкций в отношении Ливии. |
| However, we believe that these principles should also reflect specific regional aspects. | При этом мы считаем, что они должны также отражать региональную специфику. |
| But these have not been backed up by practical action. | Однако они не поддерживаются практическими мерами. |
| Although beneficial, these projects cannot by themselves resolve the many issues relating to missing persons. | Хотя проекты оказывают благотворное воздействие, они не могут сами по себе решить все множество вопросов, касающихся пропавших без вести лиц. |
| The verification of these activities indicates that they are carried out with at least the acquiescence or tolerance of government authorities. | Результаты проверки указанных действий свидетельствуют о том, что они осуществлялись, как минимум, с ведома или даже при попустительстве властей. |
| They noted that these activities had to date been accorded a relatively very minor place in the programme. | Они отметили, что до сих пор этому направлению деятельности уделялось в рамках указанной программы очень мало внимания. |