| Where Governments are truly unable to provide these types of aid, they must at least facilitate offers of such assistance from humanitarian organizations. | В тех случаях, когда правительства действительно не способны предоставлять эти виды помощи, они должны, по крайней мере, облегчить оказание такой помощи гуманитарными организациями. |
| One of the distinctions among these different categories of obligations is that not all of them are equally dependent on the availability of resources. | Одним из отличий среди этих различных категорий обязательств является то, что не все они в равной степени зависят от наличия ресурсов. |
| They were in agreement, therefore, in finding ways to reduce tensions when considering these issues. | В этой связи они придерживаются общего мнения о необходимости поиска путей уменьшения напряженности при рассмотрении этих вопросов. |
| In many instances, these are stated in national constitutions and laws, whereas in others they are informally recognized through traditions and social norms. | Во многих случаях эти права и обязанности провозглашаются в национальных конституциях и законах, тогда как в других они неофициально признаются через посредство традиций и социальных норм. |
| Ten of the 11 countries reported no use of these substances. | Десять из них сообщили о том, что они не используют эти вещества. |
| The study will identify who these marginalized individuals are, where they live, and how easy it is to reach them. | Исследование должно выявить, кем являются эти маргинализованные элементы, где они проживают и насколько сложно оказать им помощь. |
| It thanked the Government for these data but noted that they also indicated that inequalities between men and women continued to persist. | Он поблагодарил правительство за эти данные, однако заметил, что они свидетельствуют и о том, что неравенство между мужчинами и женщинами в этой сфере по-прежнему существует. |
| They are involved in all actions that these networks initiate in the world and Europe. | Они участвуют во всех акциях, организуемых этими сетями в Европе и во всем мире. |
| She concluded by criticizing some United States officials for indicating support for the activities of these civilian vigilantes. | В заключение она подвергла критике некоторых должностных лиц Соединенных Штатов за то, что они поддерживают деятельность этих гражданских патрулей. |
| After completion of training, these women will reach out with health information to women and girls through house-to-house visits. | По завершении подготовки эти женщины будут совершать визиты на дому, во время которых они будут предоставлять женщинам и девочкам информацию по медико-санитарным вопросам. |
| While these measures may not result in direct budgetary savings, they should enhance efficiency and effectiveness. | Хотя эти меры, возможно, не приведут к прямой экономии бюджетных средств, они должны повысить результативность и эффективность деятельности. |
| Upon receiving these guarantees the individual was not asked to manifest any personal initiative or to assume responsibility for her/his own living standards. | От граждан, получивших эти гарантии, не требовалось, чтобы они проявляли личную инициативу или брали на себя ответственность за поддержание своего личного благосостояния. |
| They develop and adopt the content of education, as well as administer and finance these educational establishments. | Они разрабатывают и утверждают учебную программу, а также руководят административными и финансовыми вопросами этих учебных заведений. |
| Indigenous peoples' institutions and processes, where they exist, should be respected during these dialogues. | В ходе этих диалогов необходимо учитывать мнения организаций и движений коренных народов в тех странах, где они имеются. |
| It is presumed that these draft articles would be acceptable as they have attracted no comments. | Предполагается, что эти проекты статей были бы приемлемы, поскольку они не вызвали никаких замечаний. |
| IBWC replied in the affirmative; these focus on only one aquifer along the border. | МПВК ответила утвердительно; они сосредоточиваются только на одном водоносном горизонте, простирающемся вдоль границы. |
| And these do not provide for a standardized solution on the issue of responsibility. | Однако они не предусматривают стандартизированного решения для вопроса об ответственности. |
| There are also private initiatives, but these are not registered, as a result of which no information is available. | Существуют также частные учреждения, но они не зарегистрированы, вследствие чего информация о них отсутствует. |
| First, these bodies can only monitor the practices of States that are parties to the respective human rights treaty. | Во-первых, они могут наблюдать только за практикой государств, которые являются участниками соответствующего договора по правам человека. |
| But conceptually, these are distinct spheres of analysis, which have to be pursued in terms of their respective characteristics and domains. | Однако с концептуальной точки зрения они относятся к разным областям анализа, в которых их следует изучать с учетом соответствующих характеристик и сфер применения. |
| In June 2001, these five persons were tried in Miami Dade County. | В июне 2001 года они предстали перед судом округа Дэйд в Майами. |
| Other countries have occasional studies or pieces of research, though these are not numerous. | В других странах эпизодически проводятся исследования, однако они являются немногочисленными. |
| The choice of scales and equivalence figures will reflect differences in social conditions, and these are likely to change over time. | Выбор шкал и показателей эквивалентности будет отражать различия в социальных условиях, и вполне вероятно, что с течением времени они будут изменяться. |
| Third parties have also been formed, but these never made a great impact on the electorates. | Создавались также третьи партии, но они не оказывали большого влияния на электорат. |
| Services provided by these are generally free. | Они, как правило, оказывают бесплатные услуги. |