| For many countries of the world today, these are in fact the real weapons of mass destruction, given their destructive impact. | С учетом их пагубного воздействия для многих стран сегодняшнего мира они по сути составляют настоящее оружие массового уничтожения. |
| Although subject to national legislation, these obligations must comply with the requirements set out in the TIR Convention. | Несмотря на то, что к данным обязательствам применимо национальное законодательство, они одновременно должны отвечать требованиям, зафиксированным в Конвенции МДП. |
| The suspicious names are always checked also when these differ just by one letter. | Имена подозрительных лиц всегда проверяются, даже если они отличаются от имен, приведенных в перечне, всего на одну букву. |
| Unless addressed by the Government, these could pose serious threats to the security and stability of Timor-Leste. | Если правительство не решит эти проблемы, они будут создавать серьезную угрозу для безопасности и стабильности в Восточном Тиморе. |
| It would have been reassuring if there were an indication that these were taken into account. | Было бы весьма обнадеживающим, если бы имелась ссылка и на то, что они были приняты во внимание. |
| Stepanakert/Khankendi authorities told the FFM that they did not advertise these possibilities in the media but private organizations and political parties did. | Власти в Степанакерте/Ханкенди сообщили членам Миссии, что они не давали рекламы о таких возможностях в СМИ, однако этим занимались частные организации и политические партии. |
| Export, re-export, transit and transportation of these goods and technologies are controlled so as to ensure their exclusive use for peaceful purposes. | Экспорт, реэкспорт, транзитные перевозки и транспортировка этих товаров и технологий находятся под контролем для обеспечения того, чтобы они использовались исключительно в мирных целях. |
| They must also keep detailed records of these actions and submit the inventory of radioactive substances to the responsible authority once a year. | Они должны также вести доскональный учет всех таких операций и представлять ответственному органу один раз в год отчет о запасах радиоактивных веществ. |
| The cost of these measures is modest and I hope they can be implemented as quickly as possible. | Стоимость мер скромная, и я надеюсь, что они могут быть осуществлены как можно скорее. |
| A large percentage of developing country exports are affected by these requirements, with which they must comply in order to maintain market share. | Значительная доля экспорта развивающихся стран подпадает под действие этих требований, которые они должны соблюдать для сохранения своей доли на рынке. |
| Ten of these 19 companies disclosed this information in their US SEC filing posted on their company website. | Десять из этих 19 компаний привели эту информацию в своей отчетной документации для КЦБ США, которую они поместили на веб-сайте своей компании. |
| UNECE standards and recommendations as well as other international instruments could help to overcome these barriers but only if they were known and applied. | Стандарты и рекомендации ЕЭК ООН, а также другие международные инструменты могут содействовать преодолению этих барьеров только в том случае, если они будут известны и применяться на практике. |
| Each of these bodies carries out activities in its area of competence, but they share information and coordinate their activities. | Каждый из этих органов осуществляет деятельность в сфере своей компетенции, однако они обмениваются информацией и координируют свою деятельность. |
| This was partly because they thought they could commit these crimes with impunity. | Частично это объясняется их уверенностью в том, что они могут совершать эти преступления безнаказанно. |
| There must be no impunity for these accused; they cannot be allowed to "wait out" the charges against them. | Эти обвиняемые не должны оставаться безнаказанными; нельзя допустить, чтобы они «пережидали» предъявленные им обвинения. |
| I am confident they will continue these efforts. | Я уверен, что они продолжат эти усилия. |
| They are providing increased tactical support to the civilian police teams and the Liberian National Police in these counties. | Они оказывают более существенную тактическую поддержку подразделениям гражданской полиции и Либерийской национальной полиции в этих округах. |
| It says that a majority of these forces are now based near the Syrian border and that they are not deployed deep inside Lebanon. | Оно говорит, что большинство этих войск сейчас базируется вблизи сирийской границы и что они не развернуты во внутренних районах Ливана. |
| Nevertheless, if these incidents proceed unchecked, more attacks could ensue. | Тем не менее, если эти инциденты будут беспрепятственно продолжаться, они могут привести к увеличению числа нападений. |
| They also contended that many of these violations were perpetrated by the rebels. | Они также утверждали, что во многих из этих нарушений виновны повстанцы. |
| It wishes that these be taken into account in the ongoing reform process undertaken by the Government. | Группа хотела бы, чтобы они были учтены в текущем процессе реформ, предпринимаемых правительством. |
| United Nations reimbursement cost increases are calculated on the 2005 base, although these may be reduced over time. | Повышения ставок в статье возмещения расходов Организации Объединенных Наций рассчитаны на базе 2005 года, хотя с течением времени они могут понизиться. |
| The organization and political mobilization of indigenous and tribal peoples in these countries is equally varied. | Отличаются они и по уровню организации и политической мобилизации коренных и племенных народов. |
| In their comments, the United States authorities stated that they were particularly concerned about these allegations which they considered extreme and inconsistent with other reports. | В своих соображениях власти Соединенных Штатов заявили, что они особенно обеспокоены этими утверждениями, которые, по их мнению, являются чрезмерными и не согласуются с другими сообщениями. |
| The Government has reportedly continuously denied arresting these persons, while reports have stated they were detained at Evin prison. | По сообщениям, правительство продолжает отрицать факт ареста этих людей, в то же время в сообщениях указывается, что они содержались в тюрьме Эвин. |