| Local authorities stated they have not been able to confirm these reports but are nevertheless taking security precautions. | Местные власти заявили, что они не могут подтвердить эти сообщения, однако они принимают меры предосторожности в области безопасности. |
| Most of these groups claim to be autonomous and constituted as a response to insecurity. | Большинство этих групп утверждает о том, что они являются самостоятельными и были созданы из-за чувства отсутствия безопасности. |
| According to the internally displaced persons, these incidents are the main reason why they left their villages. | Согласно внутренне перемещенным лицам, эти инциденты являются основной причиной, по которой они покинули свои селения. |
| When ratified, they are legally binding and states are obligated to protect, promote and fulfill these human rights. | После ратификации они имеют обязательную юридическую силу и государства обязаны защищать, поощрять и осуществлять эти права человека. |
| The current crisis could plunge millions more children into poverty and exacerbate these already existing deprivations. | Нынешний кризис может ввергнуть новые миллионы детей в пучину бедности и усилить те лишения, которые они и без того испытывают. |
| Belgium asked about programmes for becoming self-sufficient on food production, and if these were subject to an independent evaluation. | Бельгия просила сообщить о программах, нацеленных на обеспечение самодостаточности в плане производства продовольствия, а также о том, подвергались ли они независимой оценке. |
| The Azeri judicial authorities alleged that these were operatives of Hizbullah, which Hizbullah itself denied. | Судебные власти Азербайджана утверждают, что они являются боевиками «Хизбаллы», однако «Хизбалла» отрицает это. |
| Moreover, the procedures adopted in the morgues were also inappropriate, as these contributed to making it impossible to identify corpses. | Кроме того, проведенные в моргах процедуры также оказались ненадлежащими, поскольку они способствовали невозможности опознания трупов. |
| Increasingly, these need to take account of the links to observed or predicted changes in climatic conditions. | Во все большей степени они должны учитывать связи с наблюдаемыми или прогнозируемыми изменениями в климатических условиях. |
| What these arrangements have in common is that they aim to advance sustainable development but largely outside the governmental context. | Эти механизмы объединяет то, что они нацелены на движение вперед по пути устойчивого развития, но главным образом вне государственного контекста. |
| They only reflect current and existing difficulties and realities encountered by the Government to undertake commitment to implement these recommendations at the present time. | Они только отражают нынешние существующие трудности и реалии, сковывающие принятие правительством обязательства по осуществлению этих рекомендаций в настоящее время. |
| They should also call upon humanitarian and development actors to assist in addressing these concerns where State resources are insufficient. | Они также должны привлекать к решению этих задач субъектов, занимающихся вопросами гуманитарной помощи и развития, если государство не располагает достаточными ресурсами. |
| For these reasons they are ineffective at ensuring the rights of minorities. | По этим причинам они не являются эффективными в плане обеспечения прав меньшинств. |
| Some people think these resolutions, when they are adopted by such an overwhelming majority, are one-sided. | Некоторые полагают, что эти резолюции, когда они принимаются таким подавляющим большинством голосов, являются односторонними. |
| The Group cannot confirm these reports, and believes they are without substance. | Группа не может подтвердить эти сообщения и считает, что они являются безосновательными. |
| Although no longer operated by major petroleum companies, these fuel stations are operational. | Хотя они уже не эксплуатируются крупными нефтяными компаниями, эти заправочные станции продолжают работать. |
| If there were incidents like these, they were isolated. | Если и случались подобные инциденты, они носили изолированный характер». |
| While these incidents were contained, they are an ongoing test to Lebanon's stability. | Эти инциденты удалось ликвидировать, однако они постоянно испытывают Ливан на его стабильность. |
| Any seller of these items understands that they will not be used for civilian purposes. | Любой продавец этих товаров сознает, что они не будут использоваться в гражданских целях. |
| Given the complexity of these issues, the Panel feels that Member States may require additional time to cooperate. | Учитывая сложность этих вопросов, Группа считает, что государствам-членам, по-видимому, требуется дополнительное время, чтобы они смогли оказать содействие. |
| Local authorities stated they have not been able to confirm these reports but are nevertheless taking security precautions. | Местные власти заявили, что они не могут подтвердить эти сообщения, однако они принимают меры предосторожности в области безопасности. |
| Most of these groups claim to be autonomous and constituted as a response to insecurity. | Большинство этих групп утверждает о том, что они являются самостоятельными и были созданы из-за чувства отсутствия безопасности. |
| According to the internally displaced persons, these incidents are the main reason why they left their villages. | Согласно внутренне перемещенным лицам, эти инциденты являются основной причиной, по которой они покинули свои селения. |
| When ratified, they are legally binding and states are obligated to protect, promote and fulfill these human rights. | После ратификации они имеют обязательную юридическую силу и государства обязаны защищать, поощрять и осуществлять эти права человека. |
| The current crisis could plunge millions more children into poverty and exacerbate these already existing deprivations. | Нынешний кризис может ввергнуть новые миллионы детей в пучину бедности и усилить те лишения, которые они и без того испытывают. |